 |
 |
Speech Acts Bibliography:
Apologies
Cenoz, J. & Valencia, J. (1994). Interlanguage
pragmatics: The role of linguistic and social psychological elements
in the production of English requests and apologies. Vitoria-Gasteiz,
Spain: Dept. of English and German Philology, University of the Basque
Country.
Investigates whether NSs (34) and NNSs (62
Basque) of English used the same linguistic expressions to make requests
and apologies, whether these varied according to situation, sex, and
social status. They used the DCT four requests and four apologies.
They found similar overall patterns, but NSs used more alerts and locution
derivable strategies than learners, and learners used more syntactic
downgraders in requests. NSs used more intensifiers in apologies. No
significant differences were found between males and females.
Cohen, A. D. & Olshtain, E. (1993).
The production of speech acts by EFL learners. TESOL Quarterly,
27 (1), 33-56.
Reports on a study describing ways in which
nonnative speakers assessed, planned, and then delivered speech acts.
The subjects, fifteen advanced English foreign language learners, were
given six speech act situations (two apologies, two complaints, and
two requests) in which they were to role-play along with a native speaker.
The interactions were videotaped and after each set of two situations
of the same type, the videotape was played back and then the respondents
were asked both fixed and probing questions regarding the factors contributing
to the production of their responses in those situations. The retrospective
verbal report protocols were analyzed with regard to processing strategies
in speech act formulation. The study found that in delivering the speech
acts, half of the time respondents conducted only a general assessment
of the utterances called for in the situation without planning specific
vocabulary and grammatical structures, often thought in two languages
and sometimes in three languages (if trilingual), utilized a series
of different strategies in searching for language forms, and did not
attend much to grammar nor to pronunciation. Finally, there were respondents
whose speech production styles characterized them as "metacognizers,"
"avoiders," and "pragmatists" respectively.
Enochs, K. & Yoshitake, S. (1996). Self-assessment
and role plays for evaluating appropriateness in speech act realizations.
ICU (International Christian University) Language Research Bulletin,
2, 57-76.
This study reports on the reliability, validity,
and practicality of the same three measures of cross-cultural pragmatic
competence that were developed by Hudson et al. (1992, 1995) and used
in the Japanese FL study by Yamashita (1996). The current study administered
these tests to 25 first-year Japanese EFL learners. There was a self-assessment
test with 24 situations, 8 requests, 8 refusals, and 8 apologies, with
varying degrees of power, social distance, and imposition. Respondents
rated themselves on a 5-point scale as to how appropriately they would
respond. A role-play self assessment test -- performing 8 scenarios
for the speech acts, described in English and Japanese. After performing
the role plays, they had to rate themselves on a 5-point scale. Role-play
test -- with native speakers of English (as in previous), videotaped
and rated by three native speakers on a 5-point scale. All three tests
proved to be both reliable and valid in assessing pragmatic competence.
In addition, the TOEFL subtest scores did not correlate with the pragmatic
measures. A limitation was that this was a homogeneous group of students.
Enochs, K. & Yoshitake, S. (1999). Evaluating
six measures of EFL learners' pragmatic competence. JALT Journal,
21 (1), 29-50.
This study reports on the reliability, validity,
and practicality of the same six measures of cross-cultural pragmatic
competence that were developed by Hudson et al. (1992, 1995) and used
in the Japanese FL study by Yamashita (1996). The current study administered
these tests to 25 first-year Japanese EFL learners. Four of the tests
were highly reliable and two less so, and the tests distinguished those
with substantial overseas experience from those without any -- a distinction
which the TOEFL did not show. The two less reliable tests were the
Open Discourse Completion Test (24 descriptions of speech act situations
to provide written response and rated on 5-point scale) and Multiple-Choice
Discourse Completion Test (same as OPDCT but MC responses from among
3). Both were take-home tests.
Edmundson, R. J. (1992).
Evidence for native speaker notions of apologizing and accepting
apologies in American English. Unpublished doctoral dissertation,
Indiana University, Bloomington, IN.
Attempts to determine (1) how semantic formulae
are interpreted by native speakers [so there is the intention and the
interpretation], (2) the cues subjects use to interpret the sincerity
of an apology and whether it was accepted, and (3) the rules needed
to account for variety in interpretations of semantic formulae. Points
out that studies looking at strategies in realizing a speech act are
problematic in that often one element can be classified in more than
one category. 161 native speakers of English (from 8 Intro to Language
classes at Indiana U.) were asked to view one of two videos containing
six apologies within the discourse of several popular TV programs and
to answer several questions concerning each apology. There were some
general patterns of interpretation but much variation in the responses.
Subjects used mostly prosodic cues to judge sincerity of an apology.
Females relied on lexical cues to judge the acceptability of the apology,
while the males (1/3 the sample) relied on lexical, paralinguistic,
and prosodic cues equally. The researcher found two interpretations
of what accepting an apology meant. Some thought it meant acknowledging
the offense and forgiving the offender. Others thought it meant that
the social balance was fine (either because the social balance was
restored or there was never anything wrong in the first place). Edmundson
concluded that classification by semantic formula was completely unreliable
as subjects might classify a single semantic formula into two or three
different categories i.e., "the choice to justify, explain,
or excuse oneself while apologizing is a risky one which may have serious
consequences for the social repair at hand" (98). Appropriateness of
an apology was rated according to sincerity.
García, C. (1989). Apologizing in English:
Politeness strategies used by native and non-native speakers. Multilingua,
8 (1), 3-20.
This article compares the stylistic devices used by ten native English-speaking Americans and ten female Venezuelans who had lived in the United States anywhere from 3 months to 3 years. They each participated in two different English language role play situations: disagreeing and requesting. L1 speakers preferred non-confrontational stylistic devices when they disagreed with an L1 interlocutor and impersonal stylistic devices when they requested a service. L2 speakers used more confrontational devices when disagreeing and more personal devices when requesting a service.
Hayashi, A. (1999). Kaiwa tenkainotameno sutorategi:
"Kotowari" to "wabi" no syutsugen jokyoto kaiwa tenkaijono kinou (Strategies
for conversation: Analysis and functions of "refusals" and "apologies").
Bulletin of Tokyo Gakugei University Section II Humanities, 50,
175-188.
The author compares German and Japanese refusals
(cancellation of an appointment) and apologies but reports only her
analyses of Japanese in this study. Fifty-seven native Japanese-speaking
university students completed a written questionnaire (but only 48
were analyzed) creating an imaginary dialogue between themselves and
an unacquainted professor. Their task was to request the professor
for a change of an appointment on the telephone and the participants
were free to come up with their own reasons. The paper examines reasons
for the cancellation (and the request for the change), and the ways
in which the reasons were presented in the discourse. It was found
that private reasons were often presented only once if ever. The speaker
tended to convey the idea of the refusals first, then provide the reasons
gradually as the information was requested by the hearer. Also, the
speaker often prepared the hearer for the upcoming special reasons
by the use of jitsuwa actually. With regard to apologies,
the semantic strategies, their frequencies, reasons for their use,
and the ways in which the apologies were presented in the discourse
were examined. Apologies often signaled an upcoming request and were
used to close the conversation.
Holmes, J. (1989). Sex differences
and apologies: One aspect of communicative competence. Applied Linguistics,
10 (2), 194-221.
Discusses how apologies are illuminating sources
of information on the sociocultural values of a speech community, including
differences between male and female values. These sex differences are
examined in the distribution of apologies in order to shed light on
the complexities encountered by language learners in acquiring communicative
competence. (Author/CB)
Holmes, J. (1990). Apologies
in New Zealand English. Language in Society, 19 (2),
155-99.
Examines the syntactic, semantic, and sociolinguistic
features of a corpus of 183 apologies in New Zealand English, within
the context of an interaction model with 2 intersecting dimensions,
affective and referential meaning, attempting to relate the relative
"weightiness" of the offense to features of the apology. (53 references)
(Author/CB)
Ide, R. (1998). 'Sorry for your kindness': Japanese
interactional ritual in public discourse. Journal of Pragmatics,
29, 509-529.
The study examines the social and metapragmatic
functions of sumimasen (lit., 'there is no end' or 'it is not
enough'), a conventional expression of apology in Japanese that is
also used to express the feeling of thanks. Using Goffmans (1971)
notion of remedial and supportive interchanges
as the conceptual framework, the paper first describes seven pragmatic
functions of sumimasen based on 51 instances of sumimasen
recorded through ethnographic participant/non-participant observations
of discourse in an ophthalmology clinic in Tokyo. The professionals
were two female doctors, a female nurse, and a female receptionist.
58 patients participated, males and females of many ages. The seven
functions: 1) sincere apology; 2) quasi-thanks and apology; 3) request
marker; 4) attention-getter; 5) leave-taking devise; 6) affirmative
and confirmational response; 7) reciprocal exchange of acknowledgment
(as a ritualized formula. These seven functions are presented not as
mutual exclusive but rather overlapping concepts, ranging from remedial,
remedial and supportive, to supportive in discourse. The author also
cites Kumagai, Kumatoridani, Coulmas, and others to account for the
concept of indebtedness that emerges from the shift of point of view
from the speaker (the benefactor) to the listener (the provider of
the benefit) (debt-sensitive society). The paper also demonstrates
the exchange of sumimasen as a metapragmatic ritual activity,
an anticipated and habitual behavior in public discourse in Japanese
society. The author also reframes the multiple functions of sumimasen
in accordance with the folk notion of aisatsu, which constitutes
the ground rules of appropriate and smooth Japanese public interaction.
The author notes that historically arigato 'thank you' was a
form of excuse, derived from ari 'exist, have' plus gatashi
'difficult,' literally meaning, 'it is hard to accept/have.' Shitsurei
shimasu 'I intrude' is a similar expression when leaving or entering
one's space in public.
Kumagai, T. (1993). Remedial
interactions as face-management: The case of Japanese and Americans.
In S. Y. T. Matsuda, M. Sakurai, A. Baba (Eds.), In honor of Tokuichiro
Matsuda: Papers contributed on the occasion of his sixtieth birthday
(pp. 278-300). Tokyo: Iwasaki Linguistic Circle.
Compares general patterns of the remedial interaction
of Japanese and Americans, focusing on the cultural meaning of the
act of apology and the dynamics underlying the realized behaviors.
She found that similar strategies had different implications and effects
in Japanese and American interactions. Japanese emphasized restoring
the relationship while Americans focused on solving the problem. The
Japanese used penitent utterances, humble in nature, while Americans
used explanatory utterances; the former were empathetic, the latter
rational; the former self-threatening (reciprocity expected), the latter
self-supporting. The examples of remedial interactions were collected
from scripts of 40 Japanese TV dramas, 4 Japanese dramas and 90 American
films. The corpus contained 154 Japanese and the same number of American
English remedial interactions, from a larger corpus of 400 each.
Kumatoridani, T. (1993). Hatsuwa koui taisyo kenkyuuno
tameno tougouteki apurouchi: Nichieigono "wabi" wo reini (An
integrative approach to contrastive speech-act analysis: A case of
apologies in Japanese and English). Nihongo Kyouiku (Journal
of Japanese Language Teaching), 79, 26-40.
The author poses 4 questions to be answered
in pragmatics research: 1) for what purpose a speech act is performed;
2) in what situations the speech act is performed; 3) how the repertoire
of strategies and linguistic forms are related; 4) what discourse functions
the speech act serves. Taking English and Japanese apologies as an
interpersonal repair strategy, the author argues that there are differences
in speech act realization between the two languages in terms of the
situations that require an apology, linguistic forms/strategies used,
and responses to apologies. No mention of the data source is given.
Kumatoridani, T. (1999). Alternation and co-occurrence
in Japanese thanks. Journal of Pragmatics, 31, 623-642.
This article deals with how thanks and apologies
are not as distinctly different as might be though. Thanks in Japanese
can be conveyed by apologizing: Shooyu o toote moraemasen ka. 'Please
pass me the soy sauce.' Hai dozoo. 'Here you go.' Doomo sumimasen.
'(lit.) I'm very sorry.' The apology form is in empathy to the
hearer (such as when this person is of higher status). Sumimasen
can be used for local management of an event and then arigato
for closing the gratitude exchange. The paper compares usages and
functions of two Japanese apologizing and thanking expressions, sumimasen
and arigatou, based on: 1) 140 collected interchanges including
naturally occurring gratitude and apology exchanges; 2) findings from
the questionnaire give to 189 native speakers of Japanese; and 3) his
own native speaker intuition. Although sumimasen can replace
the gratitude expression arigatou, the two are not completely
interchangeable. The author first accounts for the applicability of
alternation, and discusses the more formal and thus polite nature of
sumimasen as an expression of gratitude. The use of sumimasen
as a gratitude expression occurs as a result of a shift in the
focus (empathy operation) from the speakers to the
hearers perspective. This shift is considered a conventionalized
strategic device to repair the politeness imbalance between the interlocutors.
However, the use of sumimasen tends to be appropriate only in
expressing acceptance of the offer combined with gratitude and not
refusal, whereas arigatou can be used for both acceptance and
refusal of the offer. Use of sumimasen is also inappropriate
in response to affective speech acts such as congratulations,
condolences, compliments, and encouragement. Finally, the author explains
the sequential preference in using the two expressions in a single
event (sumimasen first, and then arigatou). While sumimasen
functions to repair imbalance locally, arigatou has dual
functions both to repair imbalance and to close a conversation.
Linnell, J., Porter, F. L., Stone,
H., & Chen Wan-Lai. (1992). Can you apologize me? An investigation
of speech act performance among non-native speakers of English. Working
Papers in Educational Linguistics, 8 (2), 33-53.
Examines the performance of apologies among
20 NNSs of English and 20 NSs. The eight verbal discourse completion
tests designed by Cohen and Olshtain were administered on a one-to-one
basis. No significant differences were found between NNSs and NSs in
six of the eight situations. Explicit apologies, acknowledgments of
responsibility and intensifiers were significantly undersupplied by
NNSs in two of the situations. NNSs undersupplied an explicit apology
and an intensifier in an unintentional insult situation and acknowledging
responsibility for forgetting a meeting with a boss. Performance did
not correlate with TOEFL scores.
Maeshiba, N., Yoshinaga, N., Kasper, G., & and Ross,
S. (1996). Transfer and proficiency in interlanguage apologizing.
In S. M. Gass & J. Neu (Eds.), Speech acts across cultures:
Challenges to communication in a second language (pp. 155-187).
Berlin: Mouton de Gruyter.
Begins with a review of current research and
theories about pragmatic transfer from the L1 to the L2. They noted
that several non-structural factors interact with pragmatic transfer,
including the learning context and length of residence in the target
community (learner-external factors), and attitude towards the native
and target community and second language proficiency (learner-internal
factors). They then reviewed recent studies about native and non-native
apology, noting that in most studies it appears that apology performance
is affected by context-external factors such as social power and social
distance. The perpetrator is more likely to employ an explicit apologetic
formula the lower his/her status is vis-a-vis the offended person.
The authors then described their own study to examine the relationship
between contextual factors and strategy use in apologies. The subjects
participating came from 4 groups: 30 Japanese learners of English (Intermediate)
students from the JEI program at Hawai'i Pacific University; 30 Japanese
learners of English (Advanced) from the University of Hawai'i at Manoa;
30 native speakers of English who were undergraduates at Hawai'i Pacific
University; and 30 native speakers of Japanese who were also undergraduate
and graduate students at Hawai'i Pacific University. The participants
were given an Assessment Questionnaire and a Dialogue Construction
Questionnaire (in English and/or Japanese) in which they were asked
to rate each of 20 contexts on a five-point scale for: severity of
offense, offender's obligation to apologize, likelihood for the apology
to be accepted, offender's face loss, and offended party's face loss
(context-internal factors) and social distance and dominance (context-external
factors). The results showed that there was strong agreement between
the native speakers of English and Japanese in perception of status,
obligation to apologize, and likelihood of apology acceptance. The
effects of positive transfer seemed to be much more pervasive than
negative transfer in the learners' apology performance and perception.
An important finding did occur: native speakers of Japanese who were
advanced learners of English only transferred their Japanese apology
behavior in 2 instances, whereas the intermediate group transferred
their native apologetic behavior 6 times, which indicates that advanced
learners were better able to emulate American apology behavior. The
intermediate learners tended to use a less elaborated approach based
on apology behavior used in their L1. The authors then compared the
results to previous studies cited earlier regarding positive and negative
pragmatic transfer.
Márquez Reiter, R. (2000). Linguistic politeness in Britain and Uruguay: A contrastive analysis of requests and apologies. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing.
The request and apology behavior of British English (BE) and Uruguayan Spanish (US) speakers are analyzed in depth. The author first reviews the literature surrounding notions of politeness and speech act theory within the domain of linguistic pragmatics. She then describes the basic linguistic forms and general functions of requests and apologies in both English and Spanish. Data was collected using open-ended role plays containing social variables such as distance and power. Participants [BE: N=61 (m-29, f-32); US: N=64 (m-33, f-31)] participated in 12 combined situations resulting in 12 requests and 12 apologies. Analysis of the request results indicates a marked preference for conventional indirectness (CI) in both language varieties. However, variation did occur in the types of strategies used. For example, the US subjects were less concerned about naming the addressee as the actor. Cross-cultural differences were also found in the use of impositives (US used this type of strategy more and in a wider variety of situations) and non-conventional indirectness (only BE used this type of strategy). In general, US speakers tended to be more direct than BE speakers when requesting. The analysis of apologies also offers insight into cross-cultural differences. BE opted for intensification of one formulae (“Sorry”) when apologizing. In addition, more apologies and explanations were given by BE speakers as compared to US speakers. The US showed a clear preference for non-intensification and used several formulae to apologize. In both groups, there was agreement as to the severity of the situation, which served as the main motivator for strategy selection. Possible reasons for these differences are discussed and implications for language teaching are also given.
Matsuura, H. (1998). Japanese EFL learners' perception
of politeness in low imposition requests. JALT Journal, 20 (1),
33-48.
Study of perception of politeness in requests
with 77 Japanese English majors and 48 American students in two U.S.
universities. Perceptions were similar except that Japanese saw interrogatives
with a present tense modal ("May I borrow a pen?") as less polite than
those with a past tense modal ("Could I borrow a pen?").
Meier, A. J. (1998). Apologies: What do we know?
International Journal of Applied Linguistics, 8 (2),
215-231.
Based on a review of the apology literature,
Meier (1998) comes to the conclusion that there exists a less than
unified picture of "facts" about apology behavior. She notes
that there are conflicting claims regarding the distribution of strategies,
the degree of mitigation effected by account types, the co-occurrence
of strategy types, the effect of the severity of the offense, the effect
of gender, and the effect of the interlocutor relationship. She thus
concludes that attempts to provide a summary description of apology
behavior in English based on such lack of consensus could only be arbitrary,
vague, or disjointed. There is the argument as to how much knowledge
about a certain language behavior is necessary in order to assess it.
The burden is now on the SLA researchers to fine-tune our descriptions
of speech acts.
Miyake, K. (1994). "Wabi" igaide tsukawareru wabi
hyogen: Sono tayoukatno jittaito uchi, soto, yosono kankei (Formulaic
apologies in non-apologetic situations: A data analysis and its relation
with the concept of uchi-soto-yoso). Nihongo Kyouiku
(Journal of Japanese Language Teaching), 82, 134-146.
This is a questionnaire study reporting the
occasions on which apologies like sumimasen are likely to be
used (as well as non-apologetic occasions on which apologies are used)
and the effects of social variables on such occasions. English and
Japanese questionnaires were given to 101 British and 122 Japanese
participants respectively. The questionnaire presented 36 situations
that elicited expressions of gratitude and/or apologies. Closeness
and status of the interlocutors, and severity of the offense/indebtedness
(benefits and losses) were manipulated in those situations. The participants
first wrote down the responses they were likely to give (perhaps orally---not
specified in the article) and indicated on a 5-point scale what their
feelings would be (strong gratitude/slight gratitude/neutral feeling
neither gratitude nor apology/slight apology/strong apology/others).
The paper reports only the idiomatic expressions found in the data,
excluding additional expressions. Major findings: 1) the language forms
for apology expressions (e.g., sumimasen) in Japanese are used
not just to express apology but also gratitude; the Japanese form for
apology can co-occur with the form for thanking (arigato) where both
are intended as part of an apology (thanking apologetically), and as
a way of phatic communication (like greetings); 2) Japanese speakers
tend to feel apologetic in more situations than British English speakers;
3) Japanese speakers tend to feel the more apologetic when their feeling
of indebtedness is the greater. However, apologies are often employed
when the hearer is relatively older in age and in a soto outside
relationship (e.g., an academic advisor), as opposed to uchi inside
and yoso somewhere else.
Moriyama, T. (1999). Oreito owabi: Kankei syufukuno
sisutemu toshite (Gratitude and apologies: A system of repair).
Kokubungaku: Kaishakuto kyouzaino kenkyu (Japanese Literature: Interpretation
and Material development), 44(6), 78-82.
This article is an essay on gratitude and apology
expressions in Japanese as a repair strategy in interpersonal communication.
The motive for both gratitude and apologies is a psychological imbalance
(or a sense of indebtedness) between the speaker and the hearer. Expressions
of gratitude and apologies both attempt to adjust that imbalance. An
expression of gratitude repairs the sense of imbalance accompanied
by a certain benefit on the part of the speaker offered by the hearer.
Apologies also repair the offense caused by the speaker. Section 1:
conceptual understanding of gratitude and apologies. Section 2: analysis
of various expressions of gratitude and apologies. Section 3: sumimasen
as an expression of gratitude. Section 4: responses to expressions
of gratitude and apologies. Section 5: phatic greeting expressions
including gokuro sama, otsukare sama, omedetou.
Nakai, H. (1999). Universal and cross-cultural
features of apologies. Tenri University Journal for Linguistics,
Literature, the Humanities, Social Sciences, and Natural Sciences,
192, 119-139.
The first part of this literature review discusses
the semantic strategies in an apology speech act set. The author asserts
that in Japanese apologies, the apology realization is centered around
the expression of apology and the explanation or excuse, and why Westerners
have difficulty understanding this focus by Japanese on apologetic
expressions in situations perceived as inappropriate by the Westerners.
The last part of the article is on what to teach about apologies and
how to teach it. He gives the results of a questionnaire filled out
by 43 female Japanese HS students (ages 17-18) with speech act situations
and tasks to perform. He demonstrates that although the students were
familiar with three expressions in English, "I'm sorry," "excuse me,"
and "thank you," they were not in agreement over when to use them in
the situations provided. He suggests starting by heightening the awareness
of the learners such as by administering a questionnaire to elicit
data and to get the learners to think about different realization patterns
in the L1 and L2. Then he would explain the universal and language-specific
aspects of apologies. Then he would stage role plays among learners
and then with native speakers providing the model -- going from less
severe to more severe apology situations. Finally he would have learners
take a look at the pragmalinguistic side -- the language options such
as "I'm sorry" and "excuse me."
Nakamura, H. (1997). Kinki Daigaku Kyouyou Gakubu
Kiyou, 29 (1), 23-30.
General article on apologizing in Japanese.
It notes that sumimasen is used for both apology and gratitude.
The author notes that Japanese prefer intuition and harmony, enjoy
emotional dependency and group solidarity, while avoiding direct confrontation
for the sake of the group. Ambiguous, indirect, suggestive, euphemistic,
and understated discourse is preferred. Brevity is a virtue; silence
is preferred to eloquence. Exactness and directed logical exposition
is considered impertinent and arrogant.
Nakata, T. (1989). Hatsuwa kouitoshiteno chinshato
kansha: Nichiei hikaku (Apology and Thanks in Japanese and English).
Nihongo Kyouiku (Journal of Japanese Language Teaching), 68,
191-203.
This study compares English and Japanese apologies
and thanks collected in movie and TV drama scenarios (400 apologies
and 400 thanks in English and Japanese each). Major differences between
the two languages: 1) Japanese were more likely to thank for voluntary
assistance offered by the hearer; 2) Japanese more often apologized
for someone close to themselves than English speakers; 3) Japanese
thanking expressions included versatile expressions like sumimasen
that can be used both for apologies and thanks.
Nishimura, F. (1998). Cyukyu nihongo gakushushaga
kaku wabino tegamini okeru goyou bunseki: Bunno tekisetsuseino kanten
kara (An error analysis of letters of apology written by intermediate-level
students: From the viewpoint of appropriateness). Nihongo
Kyouiku (Journal of Japanese Language Teaching), 99, 72-83.
This study examines written apologies produced
by 31 intermediate American learners of Japanese in comparison with
20 Japanese apologies by native speakers of Japanese and 15 English
apologies by native speakers of American English. Major findings with
learners apologies: 1) inaccurate modest verb forms; 2) inappropriate
use of ...kara in presenting excuses; 3) lack of regret expressions
(...te shimau) ; 4) choice of face-threatening excuses without
mitigating strategies.
Nonaka, K. (2000). Apology is not necessary: An
in-depth analysis of my own intercultural and intracultural miscommunication.
Journal of Hokkaido University of Education at Kushiro, 32,
155-186.
In the paper, the author focuses on some cases
of Japanese and American cross-cultural differences based on Hall's
Beyond culture (high vs. low-context situations: especially
the explicit vs. the implicit, overt vs. covert in the culture ). She
does a context analysis of some of the typical and atypical interactional
situations in both cultures, connecting them with her own experience.
She gives an example of how she as a high-context person expected low-context
Americans to sense what was bothering her without having to spell it
out -- without having to be specific. She points out that Americans
rank logic high and feelings low and Japanese vice versa which can
explain why Japanese say "I'm sorry" as a way of showing consideration
to the interlocutor's feelings even if the speaker is not logically
at fault for the problematic situation. Americans, she maintains, do
not tend to apologize merely to show consideration for others if the
problem is not their fault. In fact, Americans will say, "Don't be
so apologetic," "Why did you say 'sorry'? It's not your fault."
Nonoyama, F. (1993). Apologies: Toward communicative
competence. The Bulletin of Nihon Fukushi Daigaku. Nihon Fukushi
University, 88 (2), 195-217.
Politeness rules in Japanese. Be polite to
persons of a higher social position, persons with power, older persons,
to men if a woman, in formal settings, and to someone with whom you
do not have a close relationship. The author generalizes that older
Japanese and those who have not lived in the U.S. tend to transfer
their own sociocultural rules when they apologize in English. A study
was conducted with 70 native English speakers in the US and 234 Japanese
speakers, 70 responding in Japanese and 164 in English. Age, gender,
position of power, and social distance were varied in four versions
of a questionnaire. The research appears to find that his Japanese
respondents do not make excuses to a person with higher status, yet
the findings here ran counter to that. On bumping into a female, the
E1 group expressed an apology, while both the J1 and E2 groups did
not, but rather confirmed damage ("Are you OK?" "Are you hurt?") Not
a gender difference here -- females likely to express an apology (89%)
tan males (52%). So E2 was more like J1 than E1. An exception: a difficult
job to do, J1 utilized expression of apology, while E2 hedged as did
E1.
Okamoto, S., & Tamon, Y. (2000). "Shitsurei"
no syoyouhou: Youhouno sougo kanrenseini cyakumokushite (Use
of shitsurei: How are they related?). Nihongo Kyouiku
(Journal of Japanese Language Teaching), 104, 30-39.
Use of the variants of shitsurei (e.g.,
Shitrurei shimasu, shitsurei shimashita, shitrurei desuga) was
analyzed based on the data from scenarios, novels, conversations and
narration on the radio and television, and observations of naturally
occurring discourse. Section 1: brief overview of the past research
and dictionary definitions of shitsurei. Section 2: 3 forms
of shitsurei- 1) shitsurei shimasu type in reference
to a future event; 2) shitsurei shimashita type in reference
to a past event; 3) shitsurei desuga type acting as a note/disclaimer
for an accompanying action. Section 3: semantic categories and use
of shitsurei shitsurei used for recognition of:
the speakers invasion, discrepancy of action between the speaker
and the hearer, an inappropriate communication style, an inappropriate
content of conversation, an inappropriate action. Section 4: interrelationships
among these categories. Section 5: differential degree of rudeness
among the 3 forms of shitsurei.
Olshtain, E. & Cohen, A. D. (1989). Speech act
behavior across languages. In H. W. Dechert et al. (Eds.), Transfer
in production (pp. 53-67). Norwood, NJ: Ablex.
One of the major concerns of discourse studies
across languages is that of setting up comparable units of analysis
within the various languages being studied. Speech acts represent a
highly complex mapping of meaning onto form. Hence, comparative studies
are faced with a number of theoretical and methodological problems.
Some of these problems are discussed in this chapter, with the aid
of empirical data drawn from the act of apologizing in different languages.
Overfield, D. (1994). Cross-cultural competence and apologies among learners of Spanish as a foreign language. Osamayor, 8, 45-61. Apologies tend to be more situation-dependent and occur less frequently than other speech acts. This study aims to examine their use among native speakers (NS) of Latin American Spanish and American English as well as learners of Spanish. Data was collected utilizing a discourse completion task from seven NS of Latin American Spanish and eleven learners (of English as well as Spanish). An analysis of the DCT data demonstrates some differences in the apologies produced by each group. The NS of Latin American Spanish tended to use disculpar, perdón/perdonar, and lo siento all followed with an explanation or acknowledgement of responsibility. More than one strategy often occurred in the same apology. Furthermore, an apology was not given in only one case. In contrast, the types of apologies produced by NS of American English demonstrate the use of explicit expressions with explanations or accounts. In addition, it was deemed more acceptable to say nothing in certain situations. A comparison of the learner data shows that their apologies approximated English strategies rather than Spanish, indicating that linguistic competence and sociolinguistic competence are two separate areas. The author asserts that pragmatic instruction is essential and intrinsically linked to culture in the foreign language classroom. The concluding portion of the article offers insights and suggestions as to how to make pragmatic instruction an important component in classroom learning.
Rojo, L. (2005). "Te quería comentar un problemilla..." The speech act of apologies in Peninsular Spanish: A pilot study. Hipertexto, 1, 63-80.
This preliminary, pilot study surveys the use of apology speech acts in Peninsular Spanish. Five native speakers of Peninsular Spanish (n=2 female and 2 male, plus 1 male constant) participated in an open role play in which they had to apologize to a friend or acquaintance for having borrowed his laptop. The role plays were analyzed and coded according to the head acts used, as well as upgraders and downgraders. The results show a marked preference for acknowledgement of responsibility (Es culpa mía), followed by intensified offers of repair (Yo te lo voy a llevar a arreglar Carlos, de verdad). A wide-variety of upgraders and downgraders were used, with downgraders being the most common. Interestingly, this study shows very infrequent use of IFIDs (illocutionary force indicating devices), a highly formulaic strategy. The author speculates that the lack of use of this strategy is likely due to the insincerity often attached to formulaic expressions in Peninsular Spanish. Thus, it is more important to be sincere than use 'polite' routine formulae (IFIDs).
Rose, K. R. (2000). An exploratory
cross-sectional study of interlanguage pragmatic development. Studies
in Second Language Acquisition, 22 (1), 27-67.
Reports the results of an exploratory cross-sectional
study of pragmatic development among three groups of primary school
students in Hong Kong who completed a cartoon oral production task
designed to elicit requests, apologies, and compliment responses in
EFL or in Cantonese -- the first two speech acts being in their curriculum
but not the third. They found little evidence of pragmatic transfer
from Cantonese. The subjects were approximately 40 children at levels
P-2, P-4, and P-6 respectively, half receiving the prompts in English,
half in Cantonese. They were to tape record what they thought the character
in the cartoon would say. In requests, there is at best only weak evidence
of any situational variation. It would seem that the children had not
yet developed the pragmatic competence in English to exhibit such situational
variation. It could also be that the instrument did not adequately
capture the relevant contextual features. In apologies, all three levels
had similar responses regarding the strategy of expressing an apology.
However, P-6 demonstrated more control over intensifiers. They also
acknowledged responsibility more and offered repair -- a pattern that
was not found in the Cantonese data. There was little evidence of situational
variation however. Compliments were not in the curriculum. The most
frequent strategy was acceptance of the apology -- in Cantonese as
well, so the patterns were similar. There was a marked increase in
both frequency and range of strategies used with the P-6 group. No
background questions were asked so there is no way of knowing about
exposure to English-speaking domestic helpers, parents' English proficiency,
and attitudes towards English.
Ruzickova, E. (1998). Apologies in Cuban Spanish. Paper presented at the Perspectives on Spanish Linguistics Conference.
Apologies and notions of offense and obligation are analyzed and classified in terms of politeness. The data consists of naturally occurring apologies made by 42 native speakers (NS) of Cuban Spanish (n=24 females and 18 men) in 11 different contextual situations. Results indicate that Cuban Spanish-speakers opted for positive politeness strategies 5:1. An overwhelming majority of the strategies utilized were IFIDs utilizing some form of disculpar, perdonar, dejar, and sentir. The author concludes that ‘politeness’ is not universally constructed and depends highly on the cultural values of the individual society.
Sachiko, N. (1994). Apologies in English by Japanese
learners. JALT Journal, 16 (1), 75-89.
Examines apologies in English produced by undergraduate
Japanese. The 12 students tended to apologize twice as much in their
L1 as Americans did in English. And in their L2 the Japanese students
also offered more apologies than did 12 Americans (grad and UG).
Sameshima, S. (1998). Communication task ni okeru
nihongo gakusyusha no tenkei hyougen/bunmatsu hyougen no syuutokukatei:
Chuugokugo washa no "ira" "kotowari" "shazai" no baai (The acquisition
of fixed expressions and sentence-ending expressions by learners of
Japanese). Nihongo Kyouiku (Journal of Japanese Language
Teaching), 98, 73-84.
This paper examines speech act performance
of request, refusal, and apology by Chinese speakers of Japanese in
Taiwan. Three levels of learners, high-beginners, low-intermediate,
and high-intermediate, took a discourse completion test that included
3 situations eliciting the three speech act performance. The results
were analyzed in terms of the linguistic form of each core speech act
and the language use in the opening and closing of the dialogue. The
author also compares the learners performance with the expressions
included in their textbooks. Generally learners linguistic performance
approximates that of native speakers as their levels became more advanced,
although all level learners tended to oversimplify opening and closing
statements.
Sumita, I. (1992). Nihongno wabino aisatsukotoba:Jyoshi
gakuseino gengo seikatsuniokeru danwa shiryouwo motonishite (Apologies
in Japanese: Data analysis of discourse by female university students).
Nihon Bungaku Kenkyu (Studies in Japanese Literature), 28, 235-243.
This paper discusses different functions of
apology expressions by drawing examples from naturally occurring discourse
between female university students. Multiple functions of apology expressions
(e.g., sumimasen, gomen(nasai), moushiwake arimasen,
shitsurei shimasu) includes: signaling an inquiry, signaling
a refusal, thanking, getting attention, apologizing, signaling a request,
recognizing the hearers favor/the speakers troubling the
hearer (disclaimer?), opening, closing conversation, and interrupting.
Tanaka, N. (1999). Would you apologize when you
are not responsible? Unpublished paper presented at the AILA Congress,
Tokyo.
Reports on a research study that was conducted
with 131 Japanese university students. They were given a discourse
completion task with eight situations, and were asked what they would
say to the other person who was annoyed with a time-related matter.
Among other things, she compared apologizing for a situation in which
the complaining person was mainly responsible for the problem and one
in which external circumstances were mainly responsible. In the latter
cases they were far more likely to use a form that marked their utterance
as an apology in Japanese.
Tateyama, Y. (2001). Explicit
and implicit teaching of pragmatic routines. In K. R. Rose & G.
Kasper (Eds.), Pragmatics in language teaching (pp. 200-222).
Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Studies the effects of explicit and implicit
instruction in the use of attention getters, expressions of gratitude,
and apologies to beginning students of Japanese as a foreign language.
The groups received treatments four times over an 8-week period, with
the treatment for the explicit group (N=13) including explicit metapragmatic
information, whereas that for the implicit group (N=14) withheld it.
Participants engaged in role-play and multiple-choice tasks as well
as two different forms of self-report (retrospective verbal report
from the students and the raters' comments as well). There were no
differences between the two groups in the multiple-choice and role-play
tasks. However, close examination of the errors in the multiple-choice
tasks indicated that the participants in the explicit group were more
successful in choosing the correct answers in items that required higher
formality of the linguistic expressions. It seems that these participants
benefited from explicit teaching on how the degree of indebtedness
in thanking situations, the severity of offense in the apology contexts,
and such factors as age social status, and in-group/out-group distinction
intricately influence the choice of routine formulas. This suggests
that some aspects of interlanguage pragmatics are teachable to beginners
before they develop analyzed second language knowledge.
Uehara, E. (1993). The role of uptake in speech
acts. The Journal of the Tokyo International University, 47,
73-83.
Austin (1962) defined uptake as the
understanding of the meaning and the force of the locution. So while
perlocutionary force is whether or not the speech act achieved its
purpose, uptake is not just understanding the meaning but also understanding
the intent of the speaker. The hearer may understand the message (uptake)
but reject it, misunderstand the message (unsuccessful uptake), or
not understand it at all (no uptake).
Yanagiya, K. (1992). Investigating communication
competence: Contrasting speech acts across cultures -- the case of
"apologies." Bulletin of the English Literature Department (pp.
105-128), Teikyo University, Tokyo.
The author raises the question of whether
routine (not "heartfelt") apologies really express regret. When might
they be considered insincere, infelicitous? Or are they not apologies
at all but simply share the forms? This is considered exacerbated with
Japanese where apologies are not so much an expression of regret as
an expression of sumanasa, mooshiwakenasa and oime -- the
feelings of inexcusableness and indebtedness. His point is that speech
acts are not clear-cut entities but rather overlap or fade into each
other. The features of the core, prototypical cases may be said to
be universal. Even though it may seem like dominance, social distance,
and severity of offense are universal in defining the character of
a situation, the formality of the occasion in Japanese may change the
forms of the utterances even when other factors are kept constant (119).
The author also points out that in Japanese apologies are frequently
nonverbal -- just hanging down one's head without saying a word, possibly
with tears in the eyes. The author reminds us of the Hymes grid and
would apply it to analyzing the speech act (setting, participants,
goals, act sequence (form of the message), tone, language variety,
norms of interaction, and genre. She then makes the case that Japanese
society which is group oriented, genuinely values apologizing to show
that one is indeed indebted, "By showing that one subscribes to the
same conventional norms which presupposes role and rank relationship,
and thereby proving that one shares the same sense of values and is
content with it, one can alleviate the threat towards the other's (weighted)
face" (p. 123). Hence, in Japan apologizing generally isn't done so
as a strategy for recovering balance among status-equals. She points
out that "apologies" and "thanks" overlap in a continuum: yorokobi
'pleasure,' arigatasa 'gratitude,' oime 'indebtedness,'
kyooshuku 'embarrassment,' mooshiwakenasa 'inexusableness,'
jiseki 'guilt,' and ikan 'regret.' Kinodokuna koto-o
shita and variants can be used for both "apology" and "sympathy"
(the hearer's misfortune) or consideration (omoiyari). She notes
that not everyone can say sumimasen. It is not used towards
a child nor from a child to others. To a child we say arigatoo
and gomenne. With elders, araigatoo gozaimashita and
moodhowake gozaimasendeshita are appropriate. So with children,
persons of higher status, and intimate friends, expressions of gratitude
and regret are used. With non-intimate persons of same rank, expressions
of indebtedness are used. So the paper is essentially non-empirical,
and rather based on native speaker intuitions.
|
 |
|
|
 |
|