 |
 |
Speech Acts Bibliography:
Compliments / Responses
Achugar, M. (2001). Piropos as metaphors for gender roles in Spanish speaking cultures. Pragmatics, 11, 127-37.
Achugar analyzes piropos as metaphors for gender roles as well as speech events. The article explores their use historically as well as their evolution in the Spanish-speaking world. Specific contextual and formulaic constraints for performing piropos are analyzed. The analysis demonstrates that piropo topics tend to center around food, movement, chivalry, and divinity. Traditionally, piropos were seen as compliments, but as the nature of piropos and the role of women change, piropos seem to be perceived as more offensive by women. The author discusses the connection between men's linguistic choices for performing piropos and their view of, and relationship with, women. Achugar speculates on the continued use of piropos as compliments in Latin American as the role of women also continues to evolve.
Achugar, M. (2002). Piropos: Cambios en la valoración del grado de cortesía de una práctica discursiva. In Placencia, M. E. & Bravo, D. (Eds.), Actos de habla y cortesía en español (pp. 175-92). Munich, Germany: LINCOM Europa.
Traditionally piropos have been categorized as polite compliments given by men to women in the public realm. They are often given anonymously without a response. This study analyzes the use of piropos in order to determine the standard by which piropos are considered polite or insulting by women as well as the social and linguistic variables that affect this perception. In order to gain insight into women's perspectives of the politeness of piropos, 23 Uruguayan women (ranging from 21 to 56 years of age) completed an interview discussing perceptions of piropos and rating various examples as more or less polite. Results show different politeness perceptions based on the topic of the piropo, age of the women, and other factors influencing the effect of the piropo (e.g., gestures, intention). Piropos that referred to the divinity or the braveness of the man were generally rated as more polite while those referring to food or movement were interpreted as less polite, sexual in tone, and an invasion of privacy. Furthermore, piropos were generally considered more polite by women as they increased in age. The author asserts that many of these politeness perceptions are influenced by the society in which the participants live and the changing roles of men and women.
Alba-Juez, L. (2001). Some discourse strategies used to convey praise and/or positive feelings in Spanish everyday conversations. In Campos, H., Herburger, E., Morales-Front, A. & Walsh, T. J. (Eds.), Hispanic Linguistics and the Turn of the Millennium: Papers from the 3rd Hispanic Linguistics Symposium (pp. 364-80). Somerville, MA: Cascadilla Press.
In this work, the author analyses instances of positive irony in Peninsular (PnS) and Argentinean (AS) Spanish. She notes that, as opposed to the traditional negative use of irony in English, the combination of affirming the interlocutor's positive face and using irony is very often utilized to offer praise in Spanish. This use of irony is often linguistically marked (e.g., PnS: Menuda or diminutive; AS: castigar). Furthermore, the use of profanity is very common. A number of strategies are employed to achieve this positive irony. These include: opposite position of literal utterance, adj + ‘menuda’, diminutives, joking, insults, understatements, superlatives, exaggerations, If p, then q = not p, echo thought, prosodic features, pretending, and contradicting. Examples and analysis of each strategy are given.
Barnlund D. C.
& Araki, S. (1985). Intercultural encounters: The management
of compliments by Japanese and Americans. Journal of Cross-Cultural
Psychology, 16 (1), 9-26.
An interview with 56 participants (20 Americans
in the US, 18 Japanese in the US, and 18 Japanese in Japan) revealed
that the Americans gave compliments much more frequently than the
Japanese Americans reported to have given a compliment in
the previous 1.6 days whereas Japanese had only done so in the previous
13 days. Some of the findings: most frequently praised features were
appearance and personal traits among Americans and acts, work/study,
and appearance among Japanese. American used a wider range of adjectives
than Japanese who used fewer adjectives and adjectives with less
of a range in meaning. In responding to compliments, Americans tended
to accept compliments or justify or extend them; Japanese questioned
their accuracy, denied them, explained the reason why they were not
deserved, or responded by smiling or saying nothing at all. The closer
the relationship was, the more frequently Americans gave compliments,
while Japanese were less likely to offer praise. Female speakers
in both cultures were more likely to give and receive compliments.
The authors also report their findings from a questionnaire given
to 260 Japanese and 260 American participants. Although preferred
strategies of expressing admiration were similarly indirect among
both the American and Japanese participants, Japanese preferred noting
ones own limitations twice as much as Americans and relied
on non-verbal communication much more frequently. Americans preferred
giving praise to a third party twice as much as Japanese. Some other
findings are in relation to gender, topic focus, and communicative
partners.
Billmyer, K. (1990).
"I really like your lifestyle": ESL learners learning how to compliment.
Penn Working Papers in Educational Linguistics, 6 (2),
31-48.
Studies 9 female Japanese ESL learners tutored
in complimenting and responding to compliments and 9 untutored (Japanese
because they compliment less and with more restricted adjectival
repertoire). It looked not just at the speech act but at the reply
-- accept, deflect, reject, and types of deflecting (comment, shift
credit, downgrade, request reassurance, return). The data were collected
during weekly meetings of matched pairs of natives and nonnatives
in a Conversation Partners Program. Participants in both groups were
asked to perform compliment-inducing tasks such as showing photos
of home and family, reporting accomplishment, visiting each other's
homes, teaching each other a proverb, showing a new item of apparel.
The tasks were tape-recorded and transcribed. The study found that
tutored learners produced greater number of norm-appropriate compliments,
produced spontaneous compliments (which untutored group did not),
used a more extensive repertoire of semantically positive adjectives,
and many more deflecting the compliment in their reply. It was concluded
that formal instruction concerning the social rules of language use
given in the classroom can assist learners in communicating more
appropriately with natives outside of the classroom.
Chung-hye Han. (1992). A comparative study of
compliment responses: Korean females in Korean interactions and in
English interactions. Working Papers in Educational Linguistics,
8 (2), 17-31.
Compares the compliment responses of 10 Korean
females in English interactions and in Korean interactions, with
10 American females. Data from field notes and interviews. Found
that Korean females responded differently when speaking in Korean
and English, with little evidence of pragmatic transfer. In Korean,
the respondents mostly rejected the compliments (45%), deflecting
or evading them in 35% of the cases, and accepting them only in 20%.
In English, there was 75% acceptance (!) with only 20% rejection.
It appears that the interview was after the compliment to check how
the Korean speaker really took it. Their explanation for behavior
in English was that textbooks only give "thank you" as response to
a compliment, as well as a belief that Americans always accept compliments
upon receiving them.
Creese, A. (1991). Speech act variation in British
and American English. Penn Working Papers in Educational Linguistics,
7 (2), 37-58.
Looks at how cultural differences are reflected
in five speech acts: requesting, thanking, apologizing, complimenting,
and greeting. The study was done by Creese, a British student in
the US. Eight Americans and four Britons were interviewed in order
to elicit their perceptions concerning speech act differences between
the two cultures. The findings here weren't conclusive with Brits
and Americans having differing perceptions in some cases. Creese
collected 73 compliments naturalistically from teachers' rooms at
U. of Penn and 138 from a London school. Creese then did in-depth
analysis of complimenting across the two cultures -- looking at lexical
predictability, compliment response, syntactic categories, and compliment
topic. Similarity was in the first two areas, with some tendency
for the Brits to deflect the compliment slightly more. The big difference
was in syntactic preference. The Brits preferred "NP is/looks (intensifier)
ADJ" (40%), while Americans preferred "I (really) like/love NP" (42%).
While Americans also used the former (34%), the Brits only used the
American preference 12% of the time. The other difference was on
appearance and ability: American 66% vs. 33%, Brits 39% vs. 54%.
Hence, the Americans were complimenting more on appearance and the
Brits more on ability.
Daikuhara, M. (1986).
A study of compliments from a cross-cultural perspective: Japanese
vs. American English. Working Papers in Educational Linguistics,
2 (2), 103-134.
115 compliment exchanges were collected in
natural conversations by 50 native speakers of Japanese and analyzed
in terms of age, gender, relationships, situations, and non-verbal
cues. The most frequently used adjectives in the compliments were:
ii nice/good, sugoi great,
kirei beautiful/clean, kawaii pretty/
cute, oishii good/delicious, and erai
great/deligent." The "I like/love NP" pattern
never appeared in the data. Although there was a great similarity
between compliments in Japanese and English (as was found by Wolfson,
1981) with regard to the praised attributes, in Japanese, compliments
about ones ability or performance (73%) or character (rather
than ones appearance) were common. While Americans praised
their family members in public, the Japanese seldom complimented
their spouses, parents, or children as this would be viewed as self-praise.
Ninety-five percent of all responses to compliments fell into the
"self-praise avoidance" category, which included rejection
of the compliment (35%), smile or no response (27%), and questioning
(13%). The author argues that compliments in Japanese seem to show
the speakers deference to the addressee and this perhaps creates
distance between the interlocutors. The addressee fills in this gap
by rejecting or deflecting the compliment in order to sustain harmony
between the interlocutors.
Dunham, P. (1992). Using
compliments in the ESL classroom: An analysis of culture and gender.
MinneTESOL Journal, 10, 75-85.
Reports on an informal study with 45 Southeast
Asian high school students employing the complimenting strategy as
outlined by Wolfson. The students in the study were instructed on
how to maintain or continue the conversation based on the response
of the addressee. The author reports that the feedback from the students
concerning their use of complimenting and connecting was encouraging,
and often resulted in an increased confidence in initiating and maintaining
conversations with natives. The author describes a series of 10 techniques
for teaching complimenting behavior (82-83): starts by checking out
how it is done in the native culture, then in US, vocabulary phrase
lists, student practice, role playing in pairs, teacher role play
with students in front of class, projects where learners must compliment
natives, reporting in next class, connecting techniques to lengthen
conversation, paired interaction with complimenting and connecting
techniques.
Furukawa, Y. (2000). "Home"no joukenni
kansuru ichikousatsu (An observation on conditions for compliments).
Nihongo nihon bunka kenkyuu (Research on the Japanese Language
and Culture), 10, 117-130.
The author illustrates through examples that
compliments reflect not only sociocultural values but also personal
values and standards, and defines the compliment in consideration
of the recipient of the compliment and closeness and status of the
interlocutors. The paper also includes analyses of written compliments,
compliments directed at a third party, and other functions of compliments
using data from newspapers and books.
Furukawa, Y. (2001). Gengo kinou dounyuueno ichi
shian: "home" wo chuushinni (Introducing linguistic
functions: Compliments among other functions). Nihongo nihon
bunka kenkyuu, 11, 57-72.
Compliments directed at someone who is of
higher status are considered a face-threatening act in Japanese,
yet native speakers use a number of strategies to retain respect
and politeness while realizing the act. The author argues that no
textbook or research has completely analyzed such potentially face-threatening
use of speech acts and begins by listing the situations that require
particular strategies and commenting on common errors made by learners.
The situations in interaction with those of higher status include:
when one does a favor or receives one, when one has more knowledge
or experience, when one is at advantage, when one gives a compliment,
when one invades the hearers private territory, when one refers
to the hearers misfortune, when the hearer makes some sort
of an error. The article also includes some sample dialogues in which
a person of lower status compliments another of higher status.
Hernández-Herrero, A. A. (1999). Analysis and comparison of complementing behavior in Costa Rican Spanish and American English. Kañina, 23, 121-31.
This descriptive work offers a lexical and syntactical comparison of complimenting behavior in American English (AE) and CrS (Costa Rican Spanish). Utilizing previous work (Wolfson, 1981, 1989; Wolfson & Manes, 1989) on complimenting in AE, the researchers analyze 80 naturally-occurring compliments in CrS. The results indicate that, while AE speakers utilize a restricted set of lexical and syntactical structures (85% consisting of 4 structures), CrS speakers use a more varied system of 6 syntactic patterns.
Ishihara, N. (2003).
Giving and responding to compliments. In K. Bardovi-Harlig &
R. Mahan Taylor (Eds.), Teaching pragmatics. Washington DC: Office
of English Programs, U.S. Department of State. Retrieved November
28, 2003, from World Wide Web: http://exchanges.state.gov/education/engteaching/pragmatics.htm
This paper introduces classroom instruction
on giving and responding to compliments for intermediate ESL learners.
The instruction facilitates learners outside-of-class observation
of and interaction with other speakers of English. Class discussions
encourage learners to consider various situational factors and compare
American compliments with those in their native languages, sensitizing
them to appropriate use of language and cultural differences.
Ishihara, N. (2003). Formal instruction on the
speech act of giving and responding to compliments. Proceedings
of the 7th Conference of Pan-Pacific Association of Applied Linguistics,
62-78.
This preliminary case study explores immediate
and delayed effects of formal instruction on giving and responding
to compliments in an ESL classroom setting. The instruction, given
to 31 intermediate adult ESL learners, facilitated their outside-of-class
observation and interaction. Their performance in and awareness of
giving and responding to compliments were described as measured before,
during, immediately after, and one year after the instruction. As
the instruction progressed, learners produced longer written complimenting
dialogues on appropriate topics, approximated native speakers in their
use of syntactic structures of compliments, and utilized newly learned
response strategies. Even one year after instruction, a subset of
the learners demonstrated their retention of central skills although
a few response strategies were marginally employed and may have largely
been forgotten. The instruction also contributed to the learners
understanding of the culturally specific nature of complimenting and
awareness of gender, relative status, and appropriate topics in the
interaction. After the instruction, the learners reported a higher
level of confidence in complimenting interactions and enhanced motivation
for learning other speech acts. The analyses lend support to the positive
effects of formal instruction in pragmatics reported in previous studies.
Koike, H. (2000). "Home"eno hentouni kansuru
fukuji bunkateki hikaku: Taijin kankei betsu, seibetsu, sedaikan (A
comparative study of responses to compliments in terms of subcultures:
Interpersonal relations, sex, and generations). Shinshuu Daigaku
Kyouiku Gakubu Kiyou (Journal of the Faculty of Education), 100,
47-55.
Analyses of responses to compliments were based
on the data from natural conversation in which research assistants
complimented their friends and family members in authentic situations.
The response strategies in the data obtained from 326 native speaking
subjects were examined separately for interpersonal variables, generations,
and gender. The author also came up with her own categorization based
on past studies (acceptance, rejection, and neutral responses, and
sub-strategies in each). Subjects in their 30s tended to either
express thanks(25%), or reject the compliment and offer humble comments
(44%), while those in their 60s mostly responded favorably, often
accepting the compliment. Among family members, rejection and humble
comments were found much less frequently than in other interpersonal
situations, but speakers tended to sound proud or offer positive comments.
In responding to work-related people, such a positive tendency drastically
decreased and rejection, humble responses, and thanks occurred five
times as frequently as in family relationships. Responses to friends
were found somewhere in between. Women used rejection, humble comments,
and thanks more often than men, while men responded proudly or expressed
shyness more than women.
Kryston-Morales, C. (1997). The production of compliments and responses in English by native Spanish speakers in Puerto Rico: An intercultural pragmatics study. New York University. (UMI No. 9810491)
A comparison of compliments and compliment responses of native speakers of American English (n=25) and Puerto Rican Spanish (n=25) as well as native speakers of Puerto Rican Spanish speaking English (n=25) is presented. The primary research questions aim to examine how compliments and responses are realized and negotiated by the non-native speakers of English as well as how socio-linguistic norms of both groups are reflected in these compliments. In addition, the study compares the strategy choice and use of NS of English and NS of Puerto Rican Spanish. Results were collected in three stages. Stage 1 consisted of natural ethnographic observation and compliment record forms. In Stage 2, the participants completed a DCT task with six compliment situations. Open-ended interviews were used to confirm the responses. Stage 3 involved rating the NNS responses on a "nativeness" scale. Similarities and differences between the two NS groups were found and the NNS group fell right in the middle of the two, reflecting values from both language systems. In general, strategy choice is similar; however, the semantic content of both languages varies. The Puerto Rican Spanish-speakers tended to include more set-ups by the person receiving the compliment, fewer mentions of a "good deal", more requests for clarification, and the desire to lend or borrow the items being complimented on. The author asserts that miscommunication by the NNS in English is likely to occur when set-ups are used (may be seen as "fishing for compliments") and when the same item is desired (may impose on the English speakers individuality). Gender differences and implications of these results are further explored
Lorenzo-Dus, N. (2001). Compliment responses among British and Spanish university students: A contrastive study. Journal of Pragmatics, 33, 107-27.
This study examines a corpus of over 1000 tokens of compliment responses in British English (BE) and Peninsular Spanish (PnS) in terms of cross-cultural and gender differences. The data was elicited through the use of DCTs from male and female undergraduates [NS of Spanish (N=32) and English (N=28)]. The compliments contained varied levels of power and social distance and included a variety of topics (outward appearance, skills/work, personality, and possessions). The analysis reveals cross-cultural and gender differences. The author asserts four main conclusions: (1) NS of BE showed a tendency to question the truth of the compliment, and in turn, the solidarity of the relationship, (2) Both NS of BE and PnS utilized humor and irony in their responses; however, BE speakers demonstrated an absence of upgraders of an ironic nature and PnS speakers (especially males) adopted these types of upgraders, (3) PnS speakers tended to request repetition of the response, atypical of the BE speakers, and (4) an avoidance of self-praise of natural talent and intelligence was seen in both groups. Implications of these results are discussed.
Nakajima, Y. (1996). Politeness strategies in the
workplace: which experiences help Japanese businessmen acquire American
English native-like strategies? Working Papers in Educational Linguistics,
13 (1), 49-69.
Studies use of discourse completion tests (DCT)
and a questionnaire with 22 male speakers of American English and Japanese
to see which experiences help Japanese business people to acquire target-like
politeness strategies and how Japanese business people perceive the
relationship between degrees of indirectness and politeness in Japanese
and in English. There were 5 Japanese working for Japanese trading
firms in Japan, 5 Japanese working for big business firms in Japan
but where they had to use English, 5 Japanese working for a Japanese
firm in the US and needing English, 2 Japanese who have worked for
firms in Japanese and are currently working in the US in a firm, and
5 native English speakers working in an English-speaking firm in the
US. The Japanese and American male speakers were seen to perceive politeness
strategies in similar ways. In addition, the study demonstrated that
if learners are exposed to specific experiences, they are more likely
to acquire the target-like politeness expression rather than transferring
their native pragmatics. She looked at refusals, responses to compliments,
giving embarrassing information, disagreement, and the relationship
between degrees of directness and politeness. Only Japanese who had
work experience in English speaking countries understood English "want
statements" which are direct but are not considered impolite. The respondents
were seen to value their native norms when responding to higher status
business people. Most of the Japanese respondents expressed humbleness
in their comments and most of the Americans made positive comments
in their responses.
Nelson, G. L., Bakary, W. E., & and Batal, M. A. (1996).
Egyptian and American compliments: Focus on second language learners.
In S. M. Gass and J. Neu (Eds.), Speech acts across cultures:
Challenges to communication in a second language (pp. 109-128).
Berlin: Mouton de Gruyter.
Uses the act of complimenting for cross-cultural
study because it tends to be "a troublesome aspect for speakers of
English for learners from different cultural backgrounds," especially
because of the form and frequency with which compliments occur in American
English. They cited Wolfson and Manes (1980) who collected over 1000
American compliments in a wide range of situations and found that approximately
80% of compliments fall into 3 syntactic patterns: NP is/looks (intensifier)
ADJ; I like/love NP; and PRO is ADJ NP. In addition, they found that
2/3 of the adjectival compliments used one of 5 adjectives: nice, good,
beautiful, pretty, and great. Before discussing their own study, the
researchers described 2 key concepts in understanding complements in
Arabic -- the belief in the "evil eye" and the practice of offering
the object of the compliment to the person who complimented. They then
described their study which investigated Egyptian and American compliments
to determine similarities and differences in: 1) compliment form, 2)
attributes praised, 3) gender of the compliment giver and recipient,
and 4) compliment frequency. The subjects were 20 Egyptian students
in Egypt and 20 U.S. students in the U.S. between 18-25 years old,
half male and half female. In an interview (which was audiotaped) they
were asked to tell the most recent compliment they had given, received,
and observed, the relationship between the complimenter and the recipient,
the attribute praised, the exact words used in the compliment, and
the day the compliment was given.
The results showed that the Egyptian and U.S. American compliments
were similar in their form, which was primarily adjectival (adjective
was responsible for the positive meaning). The average number of words
used in compliments by American females was 6.2, while for males it
was 4.3. Egyptian compliments were longer, as Egyptian females used
an average of 10.7 Arabic words and males used 8.7. The longer length
of Egyptian compliments appears to be due in part to use of repetition
of almost the same idea in different words and the use of several adjectives
in a series. American and Egyptian compliments also differed in use
of comparatives (similes and metaphors particularly), in that 11% of
Egyptian compliments contained comparatives while they were not used
at all in the American compliments. Many of these Egyptian compliments
took the form of "proverbs and other precoded ritualized phrases."
In contrast to the 3 main forms of compliments listed above for American
compliments, Egyptian compliments predominantly followed these 3 forms:
NP ADJ (intensifier); NP VP (intensifier) (ADJ); and NP DEM. PRO. In
terms of attributes praised, the researchers found that personal appearance
was praised frequently in both cultures, accounting for 50% of Egyptian
compliments and 43% of the American compliments. The largest category
of American compliments was regarding skills/work, which made up 47%
of the total. The type of compliment given in both Egyptian and American
compliments appeared to depend on the gender of the giver and recipient
of the compliment as well. The study found that Americans gave compliments
more frequently than Egyptians, as the number of days reported between
the last compliment given and the interview was only an average of
1.6 for Americans while it was an average of 8.6 for Egyptian respondents.
Nomura, M. (1998). "Home" eno hentouto
"reigi tadashisa"no futatsuno kijun (Replies to compliments
and two standards of "politeness"). International
journal of pragmatics, 10, 19-32.
The author uses 40 complimenting conversational
excerpts in Japanese taken from television broadcasts and popular magazines
and argues that there were two forms of politeness: one related to
the relationship between the parties involved in the conversation ("local
politeness") and the other related to the surrounding environment
("global politeness").
Rose, K. R. (2000). An exploratory cross-sectional
study of interlanguage pragmatic development. Studies in Second
Language Acquisition, 22 (1), 27-67.
Reports the results of an exploratory cross-sectional
study of pragmatic development among three groups of primary school
students in Hong Kong who completed a cartoon oral production task
designed to elicit requests, apologies, and compliment responses in
EFL or in Cantonese -- the first two speech acts being in their curriculum
but not the third. They found little evidence of pragmatic transfer
from Cantonese. The subjects were approximately 40 children at levels
P-2, P-4, and P-6 respectively, half receiving the prompts in English,
half in Cantonese. They were to tape record what they thought the character
in the cartoon would say. In requests, there is at best only weak evidence
of any situational variation. It would seem that the children had not
yet developed the pragmatic competence in English to exhibit such situational
variation. It could also be that the instrument did not adequately
capture the relevant contextual features. In apologies, all three levels
had similar responses regarding the strategy of expressing an apology.
However, P-6 demonstrated more control over intensifiers. They also
acknowledged responsibility more and offered repair -- a pattern that
was not found in the Cantonese data. There was little evidence of situational
variation however. Compliments were not in the curriculum. The most
frequent strategy was acceptance of the apology -- in Cantonese as
well, so the patterns were similar. There was a marked increase in
both frequency and range of strategies used with the P-6 group. No
background questions were asked so there is no way of knowing about
exposure to English-speaking domestic helpers, parents' English proficiency,
and attitudes towards English.
Rose, K. R. & Kwai-fun, C. N. (2001). Pragmatic
and grammatical awareness: A function of the learning environment.
In K. R. Rose & G. Kasper (Eds.), Pragmatics in language teaching
(pp. 145-170). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Compares the effects of inductive and deductive
approaches to the teaching of English compliments and compliment responses
to university-level learners of English in Hong Kong. While the deductive
group (N=16) was provided with metapragmatic information through explicit
instruction before engaging in practice activities, the inductive group
(N=16) engaged in pragmatic analysis activities in which they were
expected to arrive at the relevant generalizations themselves. Three
measures of learner performance were administered in a pretest/posttest
design: a self-assessment task (from Hudson et al. and asking respondents
to indicate what they believe to be the level of their ability to respond
appropriately in the 18 scenarios), a discourse completion task (DCT)
(with respondents providing both the compliment and the response for
the 18 scenarios), and a metapragmatic assessment task (where they
had to rank-order four possible responses from the most to the least
appropriate for the same scenarios). The DCT and metapragmatic assessment
task were also administered to natives speakers of English and native
speakers of Cantonese. Results were mixed, indicating no effect for
instruction on learner confidence or metapragmatic assessment of appropriate
compliment responses. However, the results from the DCT showed a marked
increase in the use of compliment formulas by both treatment groups,
with no similar increase for the control group (N=12). Results for
compliment responses revealed a positive effect only for the deductive
group, indicating that although inductive and deductive instruction
may both lead to gains in pragmalinguistic proficiency, only the latter
may be effective for developing sociopragmatic proficiency.
Terao, R. (1996). Home kotobaeno hentou sutairu
(Response styles to compliments]. Nihongogaku (Japanese Linguistics),
5, (5), 81-88.
Using 901 responses to compliments from TV
talks shows and authentic conversations, the author focuses on characteristics
of compliment responses in Japanese in this article. Compared to Holmes
(1986) (although the taxonomy is slightly different) where acceptance
types occurred 60% of the times, acceptance was found less than a third
(30%). Rejection was used much more frequently in Japanese (25%) than
in English (10%). By drawing examples and analyzing some lexical items
(e.g., dakewa, nomi, igaito, kekkou, warito ichou, chotto, sukoshi(wa)),
the author points out that even in acceptance types in Japanese, there
were humble comments that speakers offered. Speakers also used various
other semantic strategies to avoid self-praise and admiration for their
family members (e.g., offering negative comments and perspectives).
Valdés, G. & Pino, C. (1981).Muy a tus órdenes: Compliment responses among Mexican-American bilinguals. Language and Society, 10, 53-72.
This study compares the compliment responses among English-speaking monolinguals, Spanish-speaking monolinguals, and bilingual Mexican-Americans by analyzing the constraints underlying their responses as well as how speech is used to observe these constraints. Results demonstrate different constraints in the language groups. The English-speaking monolinguals’ responses tended to be categorized as token appreciation, rejection/disagreement of the compliment, or as additional strategies taken from previous research. The Spanish monolinguals included many of the same strategies as the English monolinguals; however, this group also showed a marked distinction between intimates and non-intimates in strategy choice as well as in the politeness formulae that was used (e.g., a tus órdenes). An additional strategy that was found was a request for clarification (noted as a strategy to avoid self-praise). The bilingual group adapted patterns from both groups, demonstrating a greater variety of acceptance patterns. Furthermore, both English and Spanish were used in responses from the bilingual group. The authors assert that this demonstrates a unique system for bilingual speakers, not identical to either group.
Ye, L. (1995). Complimenting in Mandarin Chinese.
In G. Kasper (Ed.), Pragmatics of Chinese as a native and target
language (pp. 207-295). Manoa, Hawai'i: University of Hawai'i Press.
Begins with a cross-linguistic/cultural literature
review of the role of complimenting in terms of formulas used, topics,
responses, distribution and frequency, function, and compliments as
a gender-preferential strategy. Since most of the research so far has
focused on varieties of English, Lei Ye conducted a study of Chinese
compliments to give a different cultural perspective. The subjects
were 96 native speakers of Chinese in China (42 male, 54 female) ranging
from age 18 to 38 years old, all with an education above the tertiary
level. A discourse completion task was used consisting of 16 situations,
eight for giving compliments and eight for responding to compliments.
The dependent variables were compliment structure, compliment focus,
and compliment response strategy. The independent variables were gender
(gender-specific names were given to the fictional interlocutors) and
compliment topic (personal appearance and skill/performance). Detailed
statistical information was given in the chapter for each of the result
categories. Some distinctive features emerged: the most frequently
used positive semantic carriers in Chinese complimenting were adjective/stative
verbs and adverbs; the use of nouns related illocutionary force of
complimenting to categorization and evaluation; and verbs rarely function
as semantic positive carriers. In Chinese culture, there is preference
for giving compliments about performance rather than appearance (in
contrast to English in which they are fairly evenly distributed). There
are constraints upon giving compliments across genders, because while
giving compliments in Western cultures is seen as a courtesy, in Chinese
it can be seen as a violation of social order. In addition, the function
of compliments seemed to be different in Chinese, because while compliments
function to create solidarity in Western cultures, in Chinese it may
actually increase social distance. Empirical data supported this claim
in that the occurrence of compliments was shown to be relatively low
when the status of the Chinese interlocutors was equal.
Yokota, J. (1986). Homerareta tokino hentouni okeru
bokokugo karano shakai gengogakuteki teni. (Sociolinguistic transfer
from the native language in the responses to compliments). Nihongokyouiku
(Journal of Japanese Language Teaching), 58,
203-223.
This research was conducted to test a hypothesis
that American learners of Japanese tend to transfer their L2 pragmatic
norms in accepting compliments directed to their family members rather
than deflecting or refusing them as Japanese speakers would normally
do. Nineteen learners of Japanese took the DCT that included 5 items
in which the speakers were complimented and another 5 where their family
member was complimented both by a same-gender friend of their age.
Their responses were compared with those by 20 native speakers of Japanese
and those by 21 native speakers of American English (responded in English).
The responses were categorized into acceptance, deflection, and rejection,
each in combination with upgrading, offering comments, shifting topics,
downgrading, returning a compliment, and joking. In her taxonomy, native
speakers deflected the compliments more than half of the time. Although
they accepted and rejected a compliment about 25% of the time respectively,
they tended to make the acceptance and rejection ambiguous by adding
negative comments (avoidance of self-praise). Learners seemed to believe
that rejection was most polite (overgeneralization) and rejected compliments
about 40% of the time. Although most natives deflected or rejected
compliments directed at their family members, learners tended to accept
them (70%).
Zuo Huanqi. (1990). Verbal interactions of compliment
in American English and Chinese. In Hu Wenzhong (Ed.), Intercultural
communication -- what it means to Chinese learners of English (pp.
117-136). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.
The author describes the characteristics and
cultural assumptions of compliments in Chinese and American culture.
The chapter is descriptive in nature, and includes a 3-page transcript
of a video-taped interaction in the appendix.
|
 |
|
|
 |
|