 |
 |
Speech Acts Bibliography:
Refusals
Al-Issa, A. (2003). Sociocultural transfer in L2
speech behaviors: Evidence and motivating factors. International
Journal of Intercultural Relations, 27, 581-601.
This article examines the phenomenon of sociocultural
transfer and its motivating factors within the realization patterns
of the speech act of refusals by Jordanian EFL learners. EFL refusal
data were collected using a discourse completion test (DCT), which
was designed and further developed based on observational field note
data. The DCT was then followed by semi-structured interviews. Using
semantic formulas as units of analysis, EFL refusal responses were
compared with similar data elicited from native speakers of English
responding in English and native speakers of Arabic responding in Arabic.
The results showed three areas in which sociocultural transfer appeared
to influence the EFL learners' selection of semantic formulas, the
length of their responses, and the content of the semantic formulas.
The cases of transfer were seen to reflect cultural values transferred
from Arabic to English. On the basis of the interview data, it was
determined that the learners pride in their LI, their perceptions of
the L2, and their religious values all played a role in the sociocultural
transfer that was found.
Beebe, L. M., Takahashi, T, & Uliss-Weltz,
R. (1990). Pragmatic transfer in ESL refusals. In R. Scarcella,
E. Andersen, & S. D. Krashen (Eds.), On the Development of Communicative
Competence in a Second Language (pp. 55-73). New York: Newbury
House.
The authors administered a discourse completion
test with 60 participants (20 Japanese-speaking in Japanese, 20 Japanese-speaking
in English, and 20 Americans speaking in English) to investigate pragmatic
transfer in refusals to requests, invitations, offers, and suggestions
directed at higher-, equal-, and lower-status interlocutors. The data
were analyzed in terms of the sequence, frequency, and content of semantic
formulas. The evidence of pragmatic transfer was found at least on
three levels: the sequence, frequency, and the intrinsic content (or
tone) of the semantic formulas used in the refusals. This is an often
cited paper in the study of refusals.
Beebe, L. & Cumming, M. C. (1996). Natural speech
act data versus written questionnaire data: How data collection method
affects speech act performance. In S. M. Gass & J. Neu (Eds.),
Speech acts across cultures (pp. 65-86). Mouton de Gruyter,
Berlin.
Compares refusals in spontaneous speech and
written discourse completion tests. Eleven E1 female ESL teachers filled
out a questionnaire item while eleven others were called on the phone
and asked the same question. It was a genuine request to help out at
the TESOL'85 Convention in NY, and 20 of those approached agreed to
do so. The findings revealed that discourse completion tests are an
effective means of gathering a large amount of data quickly, creating
an initial classification of semantic formulas, and ascertaining the
structure of refusals. In only 5 out of 27 formulas, strategies, or
subcategories was there a difference of three or more tokens between
the oral and written data. However, the tests did not elicit natural
speech with respect to actual wording, range of formulas and strategies,
length of responses (4 times as many words and sentences over the phone)
or number of turns necessary to fulfill a function. Nor did they adequately
represent the depth of emotion and general psycho-social dynamics of
naturally occurring speech.
Bresnahan, M. J., Ohashi, R, Liu, W. Y., Nebashi, R. &
Liao, C. (1999). A comparison of response styles in Singapore
and Taiwan. Journal of Cross-Cultural Psychology, 30,
342-358.
This study examined whether Chinese from Singapore
and Taiwan responded differently to requests made by friends and whether
male and female students had different preferences for response tactics.
A total of 300 Chinese students at Nanyang Technological University
in Singapore and 297 Chinese students at Feng Chia University in Taiwan
were recruited to fill out discourse completion questionnaires, containing
one of three scenarios, representing different levels of imposition.
A questionnaire assessing self-construal scale and manipulation checks
was also administered. The response types were coded and divided into
compliance with and refusal of the request. The independent variables
included national grouping, self-construal, gender, and the level of
imposition whereas the dependent variables were the number of strategies
and the degree of directness in the refusals as associated with the
strategy favoring collective good vs. individuals needs.
The results indicate that although independent self-construal was associated
with more explicit refusal and more concern with clarity, interdependent
self-construal was not associated with compliance and greater concern
for others feelings. Differences in the level of imposition in
a request were related to the type of response. Responses to lower-imposition
requests tended to comply; responses to higher-imposition requests
tended to refuse the requests. Overall, men were more compliant than
women. Singapore Chinese indicated a greater preference for complying
with the request from a friend than Chinese in Taiwan, but Taiwan Chinese
used more indirect refusal strategies and embedded structures to soften
the tone of voice. When Singapore participants used refusals, they
were more direct and used fewer strategies to refuse than their Taiwanese
counterparts. The study concluded that the response styles of Chinese
in Singapore and Taiwan were distinctive.
Chen, X., Ye, L., & Zhang, Y. (1995).
Refusing in Chinese. In G. Kasper (Ed.), Pragmatics of Chinese as
a native and target language (pp. 119-163). Honolulu, HI: University
of Hawai'i Press.
Discusses the act of refusal in Chinese as
it relates to the concept of maintaining mianzi and lian -- ones face
and public image. According to the authors, Chinese perceive it as
imperative to "'liu mianzi' -- preserve face for the refusee," and
"'liu houlu' -- leave oneself a way out for the refuser." In Chinese
culture, refusal is seen as having a potentially negative impact on
future interaction, therefore great care is taken to follow implicit
rules of appropriate behavior that shows respect for each person's
role in the interaction. The authors carried out a study to examine
the way both substantive and ritual refusal are handled by native speakers
of Chinese in a variety of interactive relationships. The subjects
were 50 male and 50 female speakers of Mandarin Chinese who had lived
in the U.S. for an average of 2.4 years at the time of the study. Data
were collected by means of a 16-item questionnaire designed to elicit
responses to four types of initiating acts: requests, suggestions,
invitations, and offers. The first part of the study involved substantive
refusals, and each item specified the speaker's social status relative
to the interlocutor. A detailed analysis of the frequency with which
each form was used and some examples of each were given. The second
part of the study involved ritual refusal as a commissive-directive
act, and the authors described the strategies used by the subjects
to interpret and respond to offers.
García, C. (1992).
Refusing an invitation: A case study of Peruvian style. Hispanic
Linguistics, 5 (1-2), 207-243.
Intends to compare the politeness strategies
used by male and female speakers in a role-play situation: refusing
an invitation. The respondents were 10 male and 10 female Peruvians
with an age range from the 20s to the 70s and with three different
classes represented. Both groups went through distinctly marked stages:
(1) invitation-response, and (2) insistence-response. In the first
stage both genders used deference politeness strategies as the head
act, while in the second stage they adopted solidarity politeness strategies
for head acts. In the first stage both genders expressed their respect
toward their interlocutor and their friendship with her. However in
the second stage, males tended to refuse, while females generally responded
affirmatively, though vaguely.
García, C. (2007) "Ché, mirá, vos sabés que no no voy a poder": How Argentineans refuse an invitation. Hispania, 90(3), 551-564.
This paper analyzes the strategies used by a group of Argentinean participants when refusing an invitation. It identifies their preferred politeness strategies, and attempts to uncover the underlying perspectives that make up their culture within the context examined. The analysis incorporates Brown and Levinson's (1987) model of politeness and Blum-Kulka et ails (1989) distinction between head acts and supporting moves. More importantly, it takes into account "the discourse context [...] discourse organization and conversational management [...]" (Kasper 2000: 201) to describe the overall politeness system expressed. Results show invitees preferring to balance their expression of respect and friendliness when refusing. They used strategies that threatened their own face with more strength than the interlocutor's (i.e., the inviter), specifically their negative face. All these strategies contributed to the maintenance of their vínculo (Fitch 1998) with the interlocutor.
Gass, S. M. & Houck, N. (1999). Interlanguage
refusals. Berlin: Mouton de Gruyter.
The book has as its main goal the study and
description of refusal sequences as exemplified through the verbal
and nonverbal performance of a group of L2 speakers, namely, Japanese
learners of English. First, the study is situated within a general
framework of refusals and analytic schemata used in previous studies
is considered. Then they discuss different methodologies for collecting
data. They offer a unit of analysis for extended refusal interactions
(the episode) and the analysis of a complex refusal interaction sequence.
They also look at the management of back channel type utterances and
nonverbal behavior by nonnatives.
Ikoma, T., & Shimura, A. (1993).
Eigo kara nihongoeno pragmatic transfer: "Kotowari" toiu hatsuwa kouinitsuite
(Pragmatic transfer from English to Japanese: The speech act
of refusals). Nihongokyouiku (Journal of Japanese Language
Teaching), 79, 41-52.
This study investigates pragmatic transfer
among advanced-level American learners of Japanese (fourth-year students
at the University of Hawaii). Ten Japanese native speakers and ten
American learners of Japanese performed refusals to requests, invitations,
offers, and suggestions based on Beebe et al. (1990) elicited
through discourse completion tasks. Three instances of negative transfer
identified were that learners: 1) did not provide alternatives as often
as native speakers, 2) tended to inappropriately use kekkoudesu
no, thank you in interactions with friends possibly
due to its similarity to an English expression, "No, thank you,"
and 3) did not use incomplete sentences fully, which would have assisted
in presenting oneself hesitantly and politely especially with those
of higher status.
Kanemoto, M. (1993). A
comparative study of refusal assertion in the United States and Japan.
Ryudai Review of Language and Literature, 38, 199-212.
The author investigates five popular publications
regarding refusals in American English and Japanese to examine the
refusal strategies recommended by the writers from the two cultures
and underlying values behind such refusal strategies. The three formal
characteristics in Japanese refusals were: 1) avoiding a clear refusal,
2) mentioning a third party as a reason for the refusal, and 3) using
a fictitious reason for the refusal. The author contends that in Japanese
culture, refusal means not only a "no" to a request but also
to personal relationships and that fictitious reasons and other strategies
were employed as a social lubricant to reduce the impact of the refusal
assertion. Two characteristics of recommended refusals in American
English were that the clear and constructive refusal must be articulated
and that reasons for a refusal do not necessarily have to be offered.
Kawate-Mierzejewska, M. (2002). Request-refusal
interactions in telephone conversation. Unpublished manuscript. Fourth
Annual Conference of the Japanese Society for Language Sciences, Nagoya
University, Japan.
This study investigated request-refusal interaction
between Japanese speakers speaking Japanese (10 M, 10 F JJs - never
having lived in English-speaking country) and North American English
speakers speaking Japanese (10 M, 10 F AJs living in Japan for
over 10 years) in telephone conversations, focusing on the differences
and similarities between native and nonnative speakers in 40 conversations
(JJ-JJ and JJ- AJ) with two requests in each (10-15 minutes per conversation).
The nature of refusal sequences was examined by four coders. JJs tended
to employ delay as their immediate response to the implicative request
types, while AJs were found to have a wider variety of refusal types
(delay, avoidance, acceptance, positive indication but excuse, excuse).
They didn't use formulaic patterns as often as JJs. The AJ variety
was attributed to lack of sociocultural and pragmalinguistic ability.
The JJs had six types of refusal sequences: excuse, delay-excuse, delay-excuse-alternative,
delay-excuse-apology, delay-apology, and delay-promise. AJs had seven:
excuse, delay-excuse, delay-avoidance by postponement, avoidance-delay-excuse,
avoidance-avoidance, acceptance-delay-excuse, positive indication with
excuse-avoidance. Appendix B gives a classification of refusal realization
strategies.
King, K. A. & Silver, R. E. (1993). "Sticking
points": Effects of instruction on NNS refusal strategies. Working
Papers in Educational Linguistics, 9 (1), 47-82.
Reports on a group of three intermediate ESL
students who received 70 minutes of training in refusal strategies
in a conversation class (which they admit may have been too little),
while three others just received conversation on getting to know Americans.
Pre and post consisted of a written discourse questionnaire on refusals
-- without rejoinders. Two weeks after instruction the participants
were telephoned and asked to perform a burdensome activity known to
conflict with their schedule so as to elicit a refusal (to give a talk
when they had a class and to set up an info booth on an exam day).
Results from the questionnaire indicated little effect of instruction,
and the telephone interview indicated no effect. They found a large
disparity between the written and spoken refusal strategies. The paper
is short on subjects but long on details -- such as the treatment used
(59), which included saying something to make the person feel good
before refusing, using a starter ("let me see"), using "that's too
bad" instead of "I'm sorry" (which nonnatives overuse), and using specific
not general excuses. The researchers were surprised to find that the
telephone conversation had many fewer strategies than in the discourse
completion task.
Kitao, S. K. (1996). Communicative
competence, preference organization, and refusals in British English.
Sougou Bunka Kenkyujo Kiyou, 13, 47-58.
The researcher administered a discourse completion
test (based on Beebe et al., 1990), with 12 items on refusals
to requests given to 40 British English speakers. The magnitude of
the request (large and small request), status of the interlocutors
(higher, equal, and lower than the speaker), and the closeness of the
interlocutors (close or distant) was manipulated in the DCT instrument.
The most common strategy was an expression of regret followed by an
excuse or reason (30% of the responses). Another 20% of the responses
either reversed the order or added another element (such as promising
future compliance of the request, or negative willingness). As it is
in American English, giving a reason seemed to be central, and the
reasons were found to be generally concrete and specific. Expression
of regret occurred in more than half of the refusals (especially refusing
a small request by those of equal status), although apologies were
more often offered in response to a larger request.
Laohaburanakit, K. (1995). Refusal in Japanese:
A comparison of Japanese textbooks and actual conversation data. Nihongo
Kyouiku (Journal of Japanese Language Teaching), 87, 25-39.
Focusing on the refusal itself and the statement
of the reasons as core strategies of refusals, the author compares
refusals for requests and invitations in ten Japanese language textbooks
with those in authentic telephone conversation by native speakers.
Most of the textbooks did not carry sufficient information regarding
the refusing context (i.e., relationship of the interlocutors, whether
the refuser is able to comply with the request/invitation in terms
of time and ability, and the degree of importance for acceptance of
the request/invitation in the requesters perspective), although
the authentic data showed the refusing context influenced the selection
of the refusal strategy or the combination of the refusal strategies.
Authentic data found cases where the speakers made refusals even thought
they were able to comply with the request/invitation, and several strategies
used by the speakers in such a case.
Laohaburanakit, K. (1997). Forms of refusals: A
comparison of refusal forms used by learners of Japanese and Japanese
native speakers. Japanese-Language Education around the Globe, 7.
The author uses authentic telephone conversation
including refusals from 15 native speakers of Japanese and 11 nonnative
speakers of Japanese. The analysis focuses on the refusal itself and
the statement of the reasons. Learners overall use of sentence-final
particles following an excuse (e.g. noda/kara/node/te/shi) approximated
that by native speakers. However, conversation analysis of the data
also revealed that learners generally did not use sentence-final particles
(e.g., kna, na(a), wa) which serve to soften the refusal assertion
and refusal markers (e.g., chotto, yappari, uun) which precede
a refusal and prepare the hearer for the upcoming refusal. The author
contends that these are missing aspects in Japanese language textbooks
and research that require more attention.
Liao, C. & Bresnahan, M. J. (1996). A contrastive
pragmatic study on American English and Mandarin refusal strategies.
Language Sciences, 18, (3-4), 703-727.
This study contrasted responses made by American
and Chinese university students to six requests. The scenarios ranged
from (1) a teachers request for help preparing for a reception,
(2) a tardy classmates request to borrow class notes, (3) a longtime
friends request for help with moving, (4) a friends request
to borrow a car for a vacation, (5) a friends request to borrow
a small amount of money to buy a textbook, and (6) a family members
request to borrow a substantial amount of money. The subjects comprised
of 570 undergraduate students at Feng Chia University in Taiwan and
516 at the University of Michigan. The subjects were asked to respond
to one of the six request scenarios by filling in their responses.
The responses were coded according the number of strategies used in
each response to examine ethnicity and gender differences. The refusal
patterns indicated that both groups refused requests from a teacher
more easily than from either a friend or a family member, but Chinese
gave more specific reasons than Americans. Women tended to use more
strategies than men to refuse someone of higher status. It was common
for Americans to begin a refusal with a positive response, followed
by a refusal, such as Id love to, but
; however,
it was rare for Chinese to use this strategy. Chinese students found
requests from family members hard to turn down whereas American students
found friends requests were hardest to refuse. When refusing
to lend class notes to a friend, American students were more likely
than Chinese students to add a comment on the inappropriateness of
the request. Americans were more willing to lend a small amount of
money to his/her friend, while Chinese students found it hard to refuse
a request from a family member for a large amount of money. Compared
with Chinese students, American students, especially male, were less
likely to turn down a request for help someone move. But in cases where
Americans refused to lend their cars to their friends, they provided
a statement of principle as an excuse, whereas Chinese
students were more economical at using strategies in such refusals,
following a principle of dian-dao-wei-zhi marginally touching
the point.
Moriyama, T. (1990). Kotowari no houryaku:
Taijin kankei chouseito komunikeishon (Strategies of refusals:
Interpersonal adjustments and communication). Gengo (Language),
19 (8), 59-66.
This article analyzes the speech act of refusals
in terms of benefits and imposition, strategies, and reasons behind
using particular strategies. The author administered a questionnaire
to 51 male and 40 female Japanese college students, eliciting the refusal
strategies that they would use in one refusal situation. The refusal
strategies fell into four categories: 1) direct refusal, 2) telling
a white lie, saying tsugouga tsukanai I have a prior engagement
that cannot be changed, 3) postponing response, saying kangaete
oku Ill think about it, and 4) making an indefinite
response by smiling. The response strategies were also analyzed in
terms of closeness, social status, age, and gender of the interlocutors.
The direct refusal (Type 1 above) was found to be often directed to
close friends (approximately 70%) as the respondents probably perceived
no need to conceal true feelings in such a relationship. Telling a
white lie (Type 2 above) was perhaps used in consideration for the
hearer, behaving as if the hearers intentions were more important
than the speakers or as if the refusal was beyond the speakers
control. The postponement (Type 3) by a close friend was interpreted
as cause for hope by 60% of the participants while only about 30% did
so if uttered by someone not very close. The postponing strategy was
seldom used with someone of higher status, since it presupposed the
importance of the speakers intention rather than the hearers.
With regard to the second refusal in response to the friends
repeated request, males were likely to make a direct refusal while
females tended to tell a white lie.
Morrow, C. K. (1995). The pragmatic effects of
instruction on ESL learners' production of complaint and refusal speech
acts. Unpublished doctoral dissertation, University of New York
at Buffalo, Amherst, NY. UMI Microform, UMI Number: 9603629.
Studies 20 students enrolled in two spoken
English classes in an intensive ESL program in the U.S. A 3_ hour intervention
using model dialogues, prescribed speech-act formulae, and various
types of performance activities (games and role playing) about refusals
and complaints was used. Oral data were collected prior to, following,
and six months after the intervention by means of seven semi-structured
role-play tasks which prompted subjects to perform three direct complaints
and four refusals with peer interlocutors. The data were analyzed using:
a) holistic ratings of clarity and politeness, and b) comparisons of
the pretest and posttest distributions of discourse features with those
of native English speaking controls (N=14). T-tests comparing the pooled
pretest and posttest holistic scores revealed improvements in subjects'
levels of clarity and politeness which were significant at p<.0005.
Similar comparisons of the posttest and delayed posttest scores did
not attain statistical significance. The refusal analysis of discourse
features (semantic formulae) revealed increases in the use of politeness
strategies, especially of negative politeness strategies. Frequently
these developmental changes appeared pragmatically appropriate even
when they failed to converge toward the native speaker frequencies.
Analysis of propositions and modifiers in the complaint data revealed
gains in pragmatic competence which were indicated by such changes
as increased indirectness, more complete explanations, and fewer explicit
statements of dissatisfaction. These results, which corroborated the
findings from the holistic ratings, suggested that speech act instruction
helped the subjects to perform complaints and refusals which were clearer,
more polite, and, to a limited extent, more native-like. Additional
intra-task comparisons found that higher levels of pragmatic competence
were achieved when the interlocutor's level of social distance was
lower (i.e., friends as opposed to acquaintances).
Nakajima, Y. (1996). Politeness strategies in the
workplace: Which experiences help Japanese businessmen acquire American
English native-like strategies? Working Papers in Educational Linguistics,
13 (1), 49-69.
[Abstract coming soon...]
Nelson, G. L., Carson, J., Al Batal,
M., & El Bakary, W. (2002). Cross-cultural pragmatics:
Strategy use in Egyptian Arabic and American English refusals. Applied
Linguistics, 23 (2), 163-189.
This study investigated similarities and differences
between Egyptian Arabic and American English refusals using a modified
version of the discourse completion test (DCT) developed by Beebe et
al. (1990). Refusals were selected because they were considered more
of a face-threatening act in Arabic because the Egyptians are more
status conscious than Americans. There were 10 situations calling for
a refusal -- 2 requests, 3 invitations, 3 offers, and 2 suggestions.
Thirty US interviews resulted in 298 refusals and 25 Egyptian interviews
resulted in 250 refusals. An interviewer read each situation aloud
to the subjects and asked them to respond verbally on audiotape. Also,
oral data were seen as more consistent with Arab behavior with the
distinction between spoken and literary Arabic. Each refusal was divided
into its component strategies (see p. 171 for the chart). Data were
analyzed to compare the average frequencies of direct and indirect
strategies (reason, consideration of interlocutor's feelings, suggestions
of willingness, letting interlocutor off the hook, statement of regret,
hedging, statement of principle, criticizing the request/requester,
repetition of part of the request), the average frequencies of specific
indirect strategies, and the effect of interlocutor status on strategy
use across groups. Two situations were eliminated -- asked employer
for a pay increase and a student making a request to a teacher. Results
indicated that both groups use similar strategies with similar frequency
in making refusals, counter to Al-Issa's findings where Jordanians
used more indirect strategies than Americans. The findings, however,
suggest that although methods such as the DCT may be appropriate for
collecting pragmalinguistic data, they fail to reveal the sociopragmatic
complexities of face-threatening acts such as refusals. The Egyptians
indicated that they would not make refusals in some of these situations,
like refusing an invitation from the boss.
Naitou, M. (1997). Nihongono taiguu hyougen "irai"
"kotowari": Nihongo bogowashato nihongo gakushuushatono koodono
sai (Japanese politeness in requests and refusals: Differences
in code between native speakers and learners of Japanese). In
M. Hubbard, T. Sakamoto, & J. Davis (Eds.), Nihongo kyouiku
ibunkano kakehashi: Miura Akira Sensei Koki Kinen Ronbunshuu (Progress
in Japanese Linguistics and pedagogy: A collection in honor of Professor
Akira Miuras 70th birthday) (pp. 101-115). Tokyo:
Arc.
This paper contains a report dealing with three
questionnaires investigating native and nonnative Japanese speakers
1) politeness judgment of request expressions in six situations, 2)
judgment of the speakers intent in two hints, and 3) feelings
experienced by the speaker who once again refuses a second invitation
made to him/her. The author also lists useful request and refusal expressions
that can be taught to learners of Japanese.
Robinson, M. (1992). Introspective methodology in
interlanguage pragmatics research. In G. Kasper (Ed.), Pragmatics
of Japanese as native and target language. Technical Report #3
(pp. 27-82). Honolulu, HI: Second Language Teaching and Curriculum
Center, U. of Hawaii.
This study involved elicited refusals in written
form from 12 native Japanese speaking females in US for 3 months to
3 years. There was no interaction with an interlocutor. It was called
a DCT, but was not interactive with rejoinders from the interlocutor,
simply one-shot responses of 6 refusals. Respondents were instructed
to think aloud while filling out their response. Then their tape was
played back so they could hear their think-aloud data to get more on
their think-aloud utterances. This lasted from 25-75 minutes. Then,
there were 20-30 minute sessions with the researcher in which the respondents
were to provide verbal report in the form of think aloud. After responding,
the respondents were interviewed for 20-30 minutes (49). Result that
the report had more on their personality and reaction to the situation.
The investigator did not speak Japanese and all verbal reports were
in English. Some respondents indicated not having experience with the
situation (66), as in Cohen & Olshtain (1993). One methodological
problem was that respondents accepted the request rather than refusing
it. It was positive about verbal reports. Verbal report revealed a
pragmatic problem that Japanese girls are brought up to say "yes,"
or at least not say "no" (59). It found that intermediate students
generally reported the effects of training while advanced subjects
remarked on inductive learning from experience, if they remarked at
all.
Sadler, R. W. & Eröz, B. (2001). "I
refuse you!" An examination of English refusals by native speakers
of English, Lao, and Turkish. Arizona Working Papers in SLAT,
9, 53-80.
Thirty respondents fill out a refusals DCT
in English -- 10 Americans, 10 Lao, and 10 Turkish -- constructed by
Beebe et al. (1990). It included 12 situations designed to elicit
refusals for requests, invitations, offers, and suggestions (in lower,
equal, or higher status situations). All respondents tended to use
excuses, explanations, or reasons, with a statement of regret preceding
or following the reasons or excuses. The Turkish and Americans used
pause fillers and then statements of gratitude and appreciation, while
the Lao respondents used statements of regret, followed by adjuncts.
The Turkish refused a bit less than the others. Interestingly transfer
from L1 language and culture patterns did not seem to be that prevalent.
The four different kinds of refusal situations did get different kinds
of responses. Requests were refused by an excuse or explanation, with
a statement of regret. Regarding an invitation, regret was expressed
when refusing someone of higher status. Gratitude and appreciation
were used along with an excuse or reason in refusing an offer. For
suggestions, a reason, explanation, or excuse was
Sameshima, S. (1998). Communication task ni okeru
nihongo gakusyusha no tenkei hyougen/bunmatsu hyougen no syuutokukatei:
Chuugokugo washa no "ira" "kotowari" "shazai" no baai (The acquisition
of fixed expressions and sentence-ending expressions by learners of
Japanese). Nihongo Kyouiku (Journal of Japanese Language Teaching),
98, 73-84.
This paper examines speech act performance
in requests, refusals, and apologies by Chinese speakers of Japanese
in Taiwan. Three levels of learners, high-beginners, low-intermediate,
and high-intermediate, took a discourse completion test that included
3 situations, eliciting performance on the three speech acts. The results
were analyzed in terms of the linguistic form of each core speech act
and the language use in the opening and closing of the dialogue. The
author also compared the learners performance with the expressions
included in their textbooks. The learners general linguistic
performance approximated that of native speakers as their levels became
more advanced, although all level learners tended to oversimplify opening
and closing statements.
Shigeta, M. (1974). Ambiguity in declining requests
and apologizing. In J. C. Condon & M. Saito (Eds.), Intercultural
encounters with Japan: Communication -- contact and conflict (pp.
193-195). Tokyo: Simul Press.
The study compared responses by Japanese and
Americans at International Christian University in Tokyo in six situations,
2 apologies, 2 requests, and 2 refusals in each case, once to
a higher status person and once to a person of equal status. While
the Japanese were concerned about relative status, the Americans paid
more attention to the personal relations or closeness with the person.
The Japanese were more ambiguous in their responses. While this is
a very short report with no details, the study constitutes a pioneering
effort, some seven years before the appearance of what were considered
the "initial" empirical studies.
Shimura, A. (1995). "Kotowari"
toiu hatsuwa kouiniokeru taiguu hyougentoshiteno syouryakuno hindo,
kinou, kouzouni kansuru chuukanngengo goyouron kenkyu (Frequency,
function, and structure of omissions as politeness expressions in the
speech act of refusal). Keiougijyuku Daigaku Hiyoshi Kiyou
(Keio University at Hiyoshi, Language, Culture, Communication), 15,
41-62.
This paper focuses on the use of incomplete
sentences in performing refusals in Japanese. Native speakers often
use incomplete sentences especially with those of higher status in
order to avoid making direct refusals and appear hesitant, which is
considered a polite gesture. Based on the same data used in Ikoma and
Shimura (1993), learners and native speakers use of incomplete
sentences were analyzed in terms of the syntactic and semantic structures,
frequency, correlation with interlocutors of various status. Approximately
24% of the refusal sentences made by native speakers were left incomplete
and over half of them (54%) were used with someone of higher status
than the speakers. Over half of the incomplete sentences used by natives
(61%) and learners (72%) were when providing a reason for a refusal
(e.g.,
te/de,
node/kara), as well as in responding
negatively, providing an alternative, and responding positively. More
than half of the incomplete sentences (61%) appeared at the end of
the refusal sequences. The learners use of incomplete sentences
was similar to that of natives except that the learners used incomplete
sentences less frequently (15%) and more often with someone of lower
status, rather than with higher status interlocutors.
Takahashi, T. & Beebe, L. M. (1986). ESL teachers'
evaluation of pragmatic vs. grammatical errors. CUNY Forum,
12, 172-203.
Studies ESL teachers' reactions to pragmatic
errors as compared with their corrections of grammatical errors --
specifically, how they reacted to refusals that contained grammatical
and pragmatic errors. A questionnaire was prepared to elicit ESL teachers'
reactions to 18 refusals -- 6 made by intermediate ESL students, 6
by advanced, and 6 from native American English data. Half were refusals
of invitations, the other half refusals of requests. They varied as
to the nature of the mistake(s). The AE responses were doctored to
include grammatical errors. 15 teachers graded according to classifications
for grammar, style, spelling/punctuation, and pragmatics. This study
did not yield clear indications as to whether grammatical or pragmatic
errors were attended to more. So, a second study was conducted where
the number of grammatical mistakes was controlled for in each item
-- one per item. The sequence and content of pragmatic features in
each refusal was left unchanged. A new group of 15 teachers responded.
Here they found an increase in attention to the pragmatic level, with
each higher proficiency level of student rated higher, because grammar
errors were controlled. The first study had more corrections and comments
per item. In the first study teachers were unable to provide many comments
on sociolinguistic appropriateness due, they argue, to preoccupation
with grammatical errors. In the second study when minimum attention
to grammar was required, ESL teachers' awareness of sociolinguistic
appropriateness became well manifested.
Takahashi, T. & Beebe, L. M. (1987). The development
of pragmatic competence by Japanese learners of English. JALT Journal,
8 (2), 131-155.
Reports on a study to examine the development
pragmatic competence of Japanese learners of English as compared with
native Americans. Their pragmatic competence was analyzed qualitatively
in terms of the tone and content of their refusals. Qualitative assessments
of transfer strategies were also given. The data were based on the
written refusals of 80 subjects -- 20 native speakers using Japanese
and 20 native speakers using English, as compared with 40 Japanese
students speaking English (20 EFL and 20 ESL). Within the ESL and EFL
categories, 10 students were at the grad level and 10 UG. They found
evidence that transfer existed in both the EFL and ESL contexts, and
that native language influence was generally stronger in the EFL context
[makes sense]. They also found transfer to exist at both the lower
and higher proficiency levels. Interestingly, they found that negative
pragmatic transfer occurred more at the more advanced levels of ESL
(not EFL). The interpretation was that precisely their greater ease
at speaking English allowed them to express notions that seemed typically
Japanese (e.g., being "deeply honored" to receive a simple invitation).
Ueda, K. (1974). Sixteen ways to avoid saying "no"
in Japan. In J. C. Condon & M. Saito (Eds.), Intercultural encounters
with Japan: Communication -- contact and conflict (pp. 185-192).
Tokyo: Simul Press.
The chapter is about not wanting to say no
to a boss so as not to hurt the superior's feelings and not to endanger
own position at work. A "no" may suggest the junior person is selfish
and unfriendly, so this person may have not choice but to accept. The
flat "no," ie, is avoided in speaking. A vague "no" is preferred
or an expression that could be either yes or no. Silence is also used.
Other possibilities: a counter question, a tangential response, leaving
the scene, lying, criticizing the question, refusing to answer the
question, giving a conditional "no," using "yes, but...," delaying
the answer, declining but without giving a direct "no" but rather an
expression involving both apology and regret, expressing "I will accept"
(to a superior) but with some excuse which warns of likely failure
to carry out the request, an apology. An empirical study found that
lying was the preferred approach. Younger respondents preferred apologies.
The older generation preferred tangential responses and delayed answers.
Men used a flat "no" more than women which women avoided.
Widjaja, C. S. (1997). A study of date refusals:
Taiwanese females vs. American females. University of Hawai'i Working
Papers in ESL, 15 (2), 1-43.
Looks at a special case of refusals, namely,
dating, since it involves both explicitness and politeness. In the
study, 10 Taiwanese and 10 American female college students performed
three different dating role plays (classmate, stranger, and boyfriend
contexts) in English as a second vs. native language, with retrospective
interviews to get at thought processes and negative and positive politeness
strategy formulation. Negative politeness strategies included: a direct
refusal, a refusal, an indirect refusal, an expression of regret, an
excuse, an objection, and a hedge. Positive politeness strategies included:
offering an alternative (e.g., "Can I bring my friend?"), a vague future
acceptance, a future acceptance, an acceptance, a postponement, solidarity,
a positive remark (e.g., "I'm flattered"), a positive opinion, and
thanking. Results showed that both groups preferred negative politeness
strategies. The Taiwanese preferred higher directness in refusing dates.
Overgeneralization from Chinese patterns, L1 pragmatic knowledge, and
lack of pragmatic knowledge in L2 were factors, along with social distance.
|
 |
|
|
 |
|