 |
 |
Speech Acts Bibliography:
Requests
Baba, T. & Lian, L. C. (1992). Differences
between the Chinese and Japanese request expressions. Journal
of Hokkaido University of Education, 42 (1), 57-66.
This is a contrastive analysis of Chinese
and Japanese performance of requests. The author gives some examples
of downgraders in both languages and upgraders in Chinese. With
regard to the politeness strategies, Japanese has some linguistic
features that do not exist in Chinese (e.g., the perspective difference
(kureru vs. morau), politeness/formality level markers,
sentence final particles, and gendered particles), while Chinese
often depends on lexical choices such as certain terms of address.
In both languages, the choice request forms were usually influenced
by closeness between the interlocutors. While the status difference
seemed to override age difference in Japanese in determining the
politeness level, the opposite was the case with Chinese interactions.
Blum-Kulka, S. (1991). Interlanguage pragmatics:
The case of requests. In R. Phillipson, E. Kellerman, L. Selinker,
M. Sharwood Smith, & M. Swain (Eds.), Foreign/second language
pedagogy research (pp. 255-272). Clevedon, UK: Multilingual
Matters.
Presents a model for the study of interlanguage
pragmatics that expands interlanguage to embrace interculture. Focuses
on pragmatics of "requests" and discusses constraints (level of
proficiency, transfer from L1, perception of target language norms,
length of stay in target community). Presents data from bilingual
English-Hebrew immigrant speech acts, showing the behavior is different
from Israeli and from American patterns: authentically intercultural.
Claims that native Israeli norms are defied because learners do
not wish to identify with native speaker norms. Gives helpful theoretical
introduction (256-261). For example, gives four categories for linguistic
encoding (as opposed to situational parameters and social meanings):
strategy type (direct, conventionally indirect, hints), perspective
(hearer dominant, speaker dominant, hearer and speaker dominant,
impersonal), internal modifications (downgraders -- "please," hedges,
upgraders -- e.g., time-specifiers, expletives), external modifications
(grounders -- e.g., explanations and justifications, cost minimizers,
disarmers).
Cenoz, J., & Valencia, J. (1994). Interlanguage
pragmatics: The role of linguistic and social psychological elements
in the production of English requests and apologies. Unpublished
manuscript. Vitoria-Gasteiz, Spain: Dept. of English and German
Philology, U. of the Basque Country.
Investigates whether NSs (34) and NNSs (62
Basque) of English used the same linguistic expressions to make requests
and apologies, whether these varied according to situation, sex, and
social status. They used the DCT four requests and four apologies.
They found similar overall patterns, but NSs used more alerts and locution
derivable strategies than learners, and learners used more syntactic
downgraders in requests. NSs used more intensifiers in apologies. No
significant differences were found between males and females.
Cohen, A. D. & Olshtain, E. (1993). The production
of speech acts by EFL learners. TESOL Quarterly, 27 (1),
33-56.
Reports on a study describing ways in which
nonnative speakers assessed, planned, and then delivered speech acts.
The subjects, fifteen advanced English foreign language learners, were
given six speech act situations (two apologies, two complaints, and
two requests) in which they were to role-play along with a native speaker.
The interactions were videotaped and after each set of two situations
of the same type, the videotape was played back and then the respondents
were asked both fixed and probing questions regarding the factors contributing
to the production of their responses in those situations. The retrospective
verbal report protocols were analyzed with regard to processing strategies
in speech act formulation. The study found that in delivering the speech
acts, half of the time respondents conducted only a general assessment
of the utterances called for in the situation without planning specific
vocabulary and grammatical structures, often thought in two languages
and sometimes in three languages (if trilingual), utilized a series
of different strategies in searching for language forms, and did not
attend much to grammar nor to pronunciation. Finally, there were respondents
whose speech production styles characterized them as "metacognizers,"
"avoiders," and "pragmatists" respectively.
Ellis, R. (1992). Learning to communicate in
the classroom: A study of two language learners' requests. Studies
in Second Language Acquisition, 14 (1), 1-23.
Looks at the extent to which communication
in an ESL classroom (in London) resulted in the acquisition of requests
by a 10-year-old Portuguese speaker and an 11-year-old Punjabi speaker.
The latter had had little formal education in Pakistan. The researcher
recorded 108 requests over 16 months for the former, 302 requests
over 21 months for the latter. He wrote down everything the subjects
said and had an audio recording as a backup. He found that both
learners failed to develop the full range of request types or a
broad linguistic repertoire for performing those types that they
did acquire. They also failed to develop the sociolinguistic competence
needed to vary their choice of request to take account of different
addressees. His interpretation was that the classroom lacked the
conditions for real sociolinguistic needs even though it fostered
interpersonal and expressive needs. There was no data on the kinds
of requests they were exposed to, however.
Francis, C. (1997). Talk to me! The development
of request strategies in non-native speakers of English. Working
Papers in Educational Linguistics, 13 (2), 23-40.
Focuses on requests produced by adult ESL
learners across three settings (public administrative office, private
office of a U. program advisor, ESL classroom) and nine levels of
ESL proficiency. The data were gathered from naturalistic observation,
audio recording, and some video recording as well. Data were analyzed
using the CCSARP project categories (Blum-Kulka, House, & Kasper,
1989). The nonnatives were found to rely on direct request strategies
until their proficiency improved, whereupon they began to use more
complex strategies. The percentage of conventionally indirect
requests made by intermediate students (24%) was twice that of elementary
students (12%). To some extent contextual demands helped to explain
variations across settings. Students were more likely to explain
their circumstances and desires in terms of their own perspective
when in the position of justifying these to the advisor.
García, C. (1989). Disagreeing and requesting
by Americans and Venezuelans. Linguistics and Education,
1, 299-322.
Compares the stylistic devices used by ten
native English-speaking Americans and ten female Venezuelans (in
the US for from 3 months to 3 years) in two different English language
role-play situations: disagreeing and requesting. In the L1, speakers
preferred nonconfrontational stylistic devices when they disagreed
with an L1 interlocutor and impersonal stylistic devices when they
requested a service. L2 speakers used more confrontational devices
when disagreeing and more personal devices when requesting a service.
García, C. (1992). Responses to a request
by native and non-native English speakers: Deference vs. camaraderie.
Multilingua, 11 (4), 387-406.
Focuses on the data from a study of 10 Venezuelan
females and 10 NS American women, on their requests in English,
and the effects of sociocultural background. The NSs participated
within a "business" frame, underlining their preference for the
expression of deference, while non-native speakers participated
within a "friendly" frame, underlining their preference for the
establishment of camaraderie. The consequence in the latter case
was disharmonious leading to a frame clash.
García, C. (1993). Making a request and
responding to it: A case study of Peruvian Spanish speakers. Journal
of Pragmatics, 19, 127-152.
This article reports on ten males and ten female Peruvians from Lima who took part in two role plays (making a request for service and responding to it) as well as follow-up interviews. The strategies used by Peruvian Spanish speakers when making a request showed a marked preference for the expression of deference over camaraderie in both head acts and supporting moves. However, when responding to the request, they preferred the establishment of camaraderie with the interlocutor. Males and females performed similarly enough so that there were no significant differences. However, when requesting, females tended to increase the impact of their request through repetition and emotional appeal whereas males tended to be more direct and then express gratitude.
García, C. (2007). "Y bueno pienso que vos podrías dársela": Estrategias de cortesía utilizadas por participantes argentinos en la solicitud de un servicio profesional. (‘Good, I think you could give it to her”: Politeness strategies used by Argentinean participants in requests for professional services.). In P. B. Franch, A. E. Sopeña Balordi, & A. Briz Gómez (Eds.), Pragmática, discurso y sociedad (pp. 153-174). Cuaderns de Filología, Estudis Linguístics 12. Valencia, Spain: Universitat de València.
The objective of this study was to investigate strategies used by a group of 20 Argentinean adults in soliciting professional services in role-play situations where degree of power, distance, and level of imposition varied. The researcher was interested in whether Argentineans preferred solidarity over deference in the negotiation of their requests and how this preference might be reflected in their cultural perspectives.
Goldschmidt, M. (1996). From the addressee's
perspective: Imposition in favor-asking. In S. M. Gass & J.
Neu (Eds.), Speech acts across cultures: Challenges to communication
in a second language (pp. 241-256). Berlin: Mouton de Gruyter.
Focuses on the speech act of favor-asking
and the impact that this act has on an addressee in terms of a specific
reaction, imposition. She defined the act of favor-asking by 4 characteristics:
1) a speech act which involves asking for something outside the
addressee's daily routine, 2) entails doing activities that require
some time and/or effort on the part of the addressee or involves
a good belonging to the addressee [not really clear what she means
by that last part], 3) entails no role-related obligation on the
part of the addressee to fulfill the task, and 4) implies the notion
of reciprocity in terms of a return favor. Goldschmidt conducted
a survey of 200 speakers of U.S. American English between the ages
of 17 and 69 to determine how much of an imposition they feel is
placed upon them when certain favors are asked. She then tried to
determine the pedagogical implications for non-native speakers inherent
in such an analysis. The subjects were made up of 100 students from
Villanova University (Philadelphia) between the ages of 17 and 21
and 100 non-students between the ages of 20 and 69. They were asked
to rate the amount of imposition in 5 data-generated questions (selected
from a corpus of 200 favors) that were judged to represent "typically
asked favors... which seemed to depict a range in terms of degree
of imposition." The results showed that in this particular speech
community the respondents felt most imposed upon in situations where
family privacy (or special family time together) is intruded upon
or in situations which involve a great deal of time and effort.
Time seemed to be considered a precious commodity, and the more
time the act was perceived to require of the respondent the more
of an imposition it was considered. The ratings were very similar
in terms of degree of imposition for most situations regardless
of age, gender, and student or non-student status of the respondent,
which implies a sort of universal understanding of imposition parameters.
Goldschmidt concluded that the pedagogical implications for TESOL
are that non-native speakers need to be taught what kind of situations
are conducive to creating a feeling of imposition in the speech
community in order to appropriately learn the act of favor-asking.
This is a large part of becoming a truly competent member of a target
language community.
Hartford, B. S. (1996). "At your earliest convenience:"
A study of written student requests to faculty. In L. F. Bouton
(Ed.), Pragmatics and language learning. Volume 7 (pp. 55-69).
Urbana, IL: Division of English as an International Language, Intensive
English Institute, University of Illinois at Urbana-Champaign.
Studies e-mail requests from NS and NNS
students to faculty evaluated for their positive or negative effect
on the addressee. The perceived negative requests assumed a greater
obligation to comply by the faculty member than was appropriate.
Differences were in the acknowledgment of degree of imposition,
manner of presentation of time constraints, and explanations for
the request. NNSs were found to use fewer downgraders than NSs.
Hayashi, A. (2000). Kaiwa hattenno kouzouto syuufukuno
sutorateji: Nichi dokugo taishono shitenkara mita "irai"
to "kotowari" ni okeru intarakusyon (Conversational
structures and strategies for remedial work: Interaction of "requests"
and "refusals" from contrastive analysis of Japanese and
German). Bulletin of Tokyo Gakugei University Section II
Humanities, 51, 81-94.
This paper compares a request-refusal interaction
in German and Japanese role-played by 34 native Japanese speakers
and 26 native German speakers in terms of 1) the request-refusal
adjacency pair, 2) response strategies to refusals, and 3) explanation
of reasons and hearers understanding. Some of the differences
between the two languages are: 1) In Japanese, the refuser often
used backchanneling and hedging expressions, which prepared the
requester for the upcoming refusal. This tendency did not exist
in German, where there were twice as many refusal expressions found
in the interactions than in Japanese. 2) Japanese speakers sometimes
expressed empathy for the requester before actually refusing. 3)
In German, the requester suggests an alternative repeatedly and
if each alternative is rejected and the requester explains the reasons.
4) In German, accepting the legitimacy of the reasons implies compliance
with the request, while in Japanese, showing understanding for the
reasons can be a stage before a refusal.
Iwai, C. & Rinnert, C. (2001). Cross-cultural
comparison of strategic realization of pragmatic competence: Implications
for learning world Englishes. Hiroshima Journal of International
Studies 7. 157-181.
The study reports on the realization of
requests and apologies using DCTs among four groups -- ESL/EFL respondents
in Hong Kong (44), EFL respondents from Japan (100), ESL respondents
from Singapore (71), and NSs from the US (100). There were 13 situations
on the questionnaire but only four were used for this study -- two
requests and two apologies. Thirteen percent of the Japanese respondents
in EFL in the situation of breaking a friend's vase asked, "What
should I do?" which the researchers saw as a translation of doo
shiyoo? In the situation of forgetting a meeting with their
professor, Japanese infrequently used a mitigator with their repair
("I'll be there if you don't mind..." "I'm afraid I'll be an hour
late."). In apologizing they were likely to repeat "I'm sorry. I'm
sorry," which US respondents didn't do. The Japanese used significantly
fewer words than the other groups. With regard to requests, only
the Japanese EFL respondents used either a direct strategy ("Please
lend me your notes.")(32%) or a conventionally indirect expression
of desire ("I would like you to lend me your notes.")(24%), which
were the two most popular responses for this group. This is consistent
with behavior in Japanese, according to the researchers. The Japanese
used the conventional politeness marker "please" much more frequently
(34%) than the other groups and used other softeners much less frequently
than the other three groups.
Izaki, Y. (2000). Cultural differences of preference
and deviations from expectations in requesting: A study of Japanese
and French learners of Japanese in contact situations. Journal
of Japanese Language Teaching 104, 79-88.
This study examines sociolinguistic differences
in request behavior in French and Japanese, focusing on supportive
move strategies (pre-request moves). Native speakers of Japanese
and French role-played three request dialogues, and their performance
was compared to that of seven French speakers learning Japanese
(three beginners, three intermediates, and one advanced learner).
Japanese speakers always used the precommital strategy (e.g., Jitsuwa
onegai shitai kotoga arimashite In fact, I have a favor
to ask of you) before making a request. The request can be
preceded by another optional pre-request move that provides or asks
for relevant information. In French, no precommital strategy appeared
in the data; instead a pre-request move and a response to the pre-request
are present in all request interactions. Sometimes since the pre-request
move functions as a requestive hint, the speaker has no need to
make an actual request. French speakers also often use conditional
clauses suggesting that the hearer takes an action, which is in
French normally considered as requests or negotiations. The author
states that there are sociocultural differences in determining distance,
power, and the degree of imposition of the request, and this results
in differential politeness levels between the two languages.
Kawanari, M. (1996). Irai hyougenno modariti:
Shujoshi "ne" to "yo" ni kansuru ninchi goyouronteki
kousatsu (Modarity in requests: Cognitive/pragmatic analysis
of sentence-final particles "ne" and "yo").
Nihon Joshi Daigaku Bungakubu Kiyou (Bulletin of Nihon Womens
College School of Literature), 45, 55-63.
This paper analyzes sentence-final participles
ne and yo used in requests in terms of modality. These
sentence final particles characterize discourse, reflecting the
speakers consideration of the hearer. In expressions of requests,
ne mitigates the force of the request proposition or imply
that the speakers anticipate the hearers compliance
(e.g., Shibaraku issyoni itene Please stay with me
for a while). On the other hand, yo reinforces the
proposition and upgrades the request (e.g., Onegai desukara,
kondo syoukai shite kudasaiyo Im asking you, please
introduce [him/her] to me next time). Ne appeared 111
times and yo 89 times in 600 request interactions collected
from 50 male and 50 female Japanese university students.
Kawamura, Y. & Sato, K. (1996). The acquisition
of request realization in EFL learners. JACET Bulletin, 27,
69-86.
Investigates how Japanese EFL learners assess
the degree of English politeness according to situational factors
in the speech act of requesting. The subjects were 168 Japanese
undergraduates at three Japanese universities. Cross-sectional analysis
was done of higher-level and lower-level EFL groups regarding their
perception of situational factors in the use of internal and external
modification when making requests. A discourse completion test with
ten request situations was used in which the setting, social and
psychological distances between speaker and addressee, and social
status were specified, and the degree of imposition. It was found
that the two groups responded similarly in terms of external modification
(alerters, grounders, intensifiers, other supportive moves), with
the social distance being the dominant factor in choice of request
forms. However, there was considerable difference in the use of
the internal modification (head act) -- namely, the higher-level
group was able to vary the degree of politeness in the request realization
according to situational factors.
Kim, J. (1995). Could you calm down more?: Requests
and Korean ESL learners. Working Papers in Educational Linguistics,
11 (2), 67-82.
Begins by giving an explanation of what
constitutes a request schema and an overview of Blum-Kulka and Kasper's
1989 Cross-Cultural Speech Act Realization Project (CCSARP). This
project yielded 2 important findings that were relevant to Kim's
study discussed in this article: 1) learners vary the strategies
used in request acts depending on the situation, and 2) learners
vary the type and quantity of external modification by situation.
Kim then discussed her study in which she asked the following research
questions: 1) Under varying social constraints, how do advanced
Korean learners of English compare to native American English speakers
in request realizations -- or more specifically, in directness levels
and external modifications? and 2) By including a comparison of
Korean subjects requesting in English and subjects requesting in
Korean, will there be any evidence of negative transfer? If so,
under what conditions? The subjects were from 2 groups: one consisting
of 25 native Korean speakers (13 male, 12 female) enrolled in high
intermediate to advanced level ESL classes or as graduate students
in a university in Philadelphia, and a one consisting of 15 native
speakers of American English (8 male and 7 female). The Americans
served as informants to establish "acceptable" request norms, 10
of the native Korean speakers served as informants for comparable
situations in Korean, and the remaining 15 Korean speakers served
as the non-native speakers requesting in English and the main focus
of the study. Data were collected through an oral discourse task
with 6 situations designed to assess pragmatic competence among
non-native speakers of English. Data analysis was conducted to compare
native and non-native requests in terms of: directness levels (mood
derivable -- directness signaled by grammatical mood of the verb
-- "Go to sleep!", performative, locution derivable -- the illocutionary
force is derivable from the semantic content of the request -- "I
think you'll have to bring this back," suggestory formulas, preparatory,
and hint) and external modification -- aggravating or mitigating
the request by using specific types of supportive moves (preparatory
-- preparing the hearer for the ensuing request -- "I have a request
to make," getting a precommitment -- "Could you do me a favor,"
apology, grounder -- "I'm studying for an exam," disarmer -- "I
know you don't like this, but...," and promise of reward).
Results showed that although native and non-native speakers used
the same level of directness, native speakers used internal modification
plus routinization to further mitigate their requests. (Such as,
"I was wondering if I could get an extension on the due date...")
In terms of external modifications, 53% of the native speakers used
preparators while neither of the Korean subject groups used preparators
at all. All 3 groups used grounders as a supportive move, but unlike
non-native speakers, native speakers tended to use them both before
and after the head requesting act. Non-native speakers and Korean
speakers used more apologies than native speakers of English. In
general, the findings showed that in all 3 language groups realization
of requests was determined by the sociopragmatic features of the
situational context. Non-native speakers of English deviated from
native speaker norms in some situations due to negative transfer
from pragmatic rules in Korean.
Kobayashi, H. & Rinnert, C. (2003). Coping
with high imposition requests: High vs. low proficiency EFL students
in Japan. In A. Martínez Flor, E. Usó Juan, &
A. Fernández Guerra (Eds.), Pragmatic competence and foreign
language teaching (pp. 161-184). Castelló de la Plana,
Spain: Publicacions de la Universitat Jaume I.
A request study which reanalyzed samples
of role-play performance by Japanese EFL students (a study by Shimazaki,
2000), comparing their performance with that of naturally occurring
L1 request data in Japanese and English (data they collected in
1999 and 2000). They also looked at how levels of EFL proficiency
affects students' choice of strategies for coping with high imposition
request situations. They looked at the length of request sequences,
the presence of pre-request negotiation, supportive moves, the position
of grounders, build-ups to requests, head act shift (e.g., from
direct strategies in low imposition requests to conventionally indirect
strategies for high imposition requests), pervasive want-statements
as head acts (in NNS data, not in L1 data), and strategies for acknowledgement
(by the requester once the request has been accepted). Findings
were mixed. They found that high proficiency students were more
likely to delay their request after a long build up, thanks to their
linguistic resources allowing for this extended negotiation strategy.
Also, while for low proficiency learners in the high imposition
situations, the number of supportive moves like grounders increased,
for high proficiency students, there were not only more grounders
(and some placed after the requests) but also longer turns, more
mitigators, requests were frequently delayed, and more upgraders
were added in acknowledgements. Their main finding was that we cannot
presume negative transfer. Some aspects are more easily transferred
than others. One persistent L1 transfer feature in EFL requests
is the use of want-statements given their perception that
this is the polite form. They provide some important differences
between Japanese and English would probably need to be taught: 1)
in Japanese requests, contextual factors such as status difference
between speaker and hearer significantly affect the requester's
choice of request form; 2) Japanese speakers prefer "lend" to "borrow,"
whereas speakers of American English choose "borrow" over "lend";
3) EFL learners need to know that the conventional English translations
of Japanese request strategies such as V-shite itadake-nai-deshoo-ka
'Would/could you VP?' or V-shite-hoshi-n-desukedo 'I
would like you VP' do not carry the same degree of politeness as
in Japanese. They would suggest that learners write a script for
a role play, perform such role plays, watch the video taping and
revise the role play as necessary, and replay the revised version.
Then they are to try to apply it to a new role play situation. Teachers
could have learners practice delayed requests, even at the risk
of an overly long delay. Learners can be taught to use pre-sequences
like "I have a favor to ask you," or "Can I ask you a favor?" and
checking preparatory conditions with "Do you have time?" or "Are
you available now?"
Koike, D. A. (1989). Pragmatic competence and
adult L2 acquisition: Speech acts in interlanguage. The Modern
Language Journal, 73 (3), 279-289.
Reports on three experiments with beginning
learners of Spanish. In the first, 40 students had to identify three
kinds of speech acts, requests, apologies, and commands. In the
second, 27 students had to write requests. These were analyzed for
how polite they were and compared with how 23 native speakers made
requests in L1 (Exper. 3). The L1 requests used far more markers
of politeness.
Kubota, M. (1996). Acquaintance
or fiancee: Pragmatic differences in requests between Japanese and
Americans. Working Papers in Educational Linguistics, 12
(1), 23-38.
Provides empirical findings on how the speech
style used in making requests differs among native-speakers of Japanese,
American learners of Japanese, and Americans speaking English. Had
5 males from each group in late 20s, all at a Business School in
the U.S. the American learners of Japanese group had lived
in Japan for from 1-3 years and all were advanced high to superior
on the OPI. The NSs of Japanese felt it to be more face-threatening
to state the reason for the request if the reason were a private
matter. In contrast, the American subjects started by providing
reasons to soften the awkward situation of making a request. One
NS of Japanese tried to avoid mentioning a private matter, and one
lied. The cultural differences were transferred when Americans spoke
Japanese. However, they made very indirect and vague requests in
Japanese, interpreted as overgeneralization of stereotypes of Japanese
speech styles. In follow-up interviews, they found that although
the American subjects were aware of the rules of Japanese speech
styles, they did not necessarily try to follow them.
Kumagai, T. (1995). Iraino shikata: Kokken Okazaki
cyousano deta kara (How to make a request: From Okazaki national
survey results). Nihongogaku (Japanese Linguistics), 14,
22-32.
This paper analyzes strategies (moves) of
the orally elicited requests obtained from 400 native speakers of
Japanese in terms of achievement of the goal and consideration for
the hearer. The informants were to ask a doctor to immediately come
to see their very sick neighbor. The functions involved in the requests
include: making a request to come, providing information, expressing
apologies, addressing the doctor, and offering to give directions.
Request strategies include: prompting the hearers action,
repeating the request, emphasizing the urgency, and prompting the
action by making an offer, along with others to show consideration
for the hearer (e.g., apology, hedging, and mitigating expressions).
The researcher provides the results of correlational analysis between
the number/contents of the moves used and the ages of the informants.
Kumatoridani, T. (1995). Hatsuwa koui riron kara
mita irai hyougen: Hatsuwa koui karadanwa koudoue (Requests
from the perspective of speech act theory: From speech acts to discourse).
Nihongogaku (Japanese Linguistics), 14, 12-21.
This paper includes analysis of requests
1) in light of speech act theory (Searle, 1969), 2) as communication
strategies, and 3) from the perspective of interaction/discourse.
Examining requests in the discourse, the author discusses the "remedial
interchange" present in the requests in the form of an apology
or reasons for the request.
Li, D. (2000). The pragmatics of making requests
in the L2 workplace: A case study of language socialization. Canadian
Modern Language Review, 57 (1), 58-87.
Describes a Chinese immigrant woman, Ming,
as she learned to make requests in English, using a longitudinal,
ethnographic case-study approach. The author asserts that this approach
was not common in pragmatics research. This study was about getting
the necessary sociocultural information in order to perform a speech
act in an appropriate way -- in this case, requesting. The
data were recorded through audio-taping of daily interactions, the
researcher's journaling, the participants' journaling (in all there
were 20 Chinese immigrant women, with four serving as key participants),
ESL essays, and formal and informal oral interviews. The researcher
was also a volunteer ESL instructor for conversation classes at
the Chinese American Association in NYC. The author was working
on a doctorate at TC Columbia. Ming had retrained her Chinese indirect
communication style and did not feel free making requests. In the
first anecdote it was not clear to the NS whether Ming was coming
to offer or request information -- she actually wanted job information.
The second situation was one in which Ming actually wanted guidance
in what to say in a job interview. The Chinese way would be to provide
grounders (reasons or background information) to steer the course
of the interaction in the direction of her intended goal and to
provide chances for her interlocutor(s) to offer her information
without her actually have to perform the face-threatening act of
requesting it (p. 70). The next anecdote was about her learning
to give her opinions. The fourth situation was learning how to request
respect at work. The last was asking for a reasonable amount of
workspace at the office. Ming underwent a socialization in which
she learned how to be more American in her request behavior.
Li, D. (1998). Expressing needs and wants
in a second language: An ethnographic study of Chinese immigrant
women's requesting behavior. Unpublished doctoral dissertation.
New York City: Teachers College, Columbia University.
The study primarily focuses on the requesting
needs of 4 Chinese immigrant women in NYC. Another 16 women participated
in a peripheral way. All 20 were enrolled in a clerical careers training
program. This study was about getting the necessary sociocultural information
in order to perform a speech act in an appropriate way -- in this case,
requesting. The data were recorded through audiotaping of daily
interactions, the researcher's journaling, the participants' journaling,
ESL essays, and formal and informal oral interviews. The researcher
was also a volunteer ESL instructor for conversation classes at the
Chinese American Association in NYC. The first case study is of Cathy.
"For Cathy, making a request is not only a linguistic process, but
also a sociocultural process of creating and negotiating her multiple
social identities. The various requests Cathy made were not only ways
by which she constructed and maintained social interactions, but also
ways of expressing her sense of who she was, what personalities she
felt herself to have, what roles she filled or what status she occupied
in different social contexts, what she needed, and what she valued"
(pp 115-116). The narrative about Hui includes lots of frustration
at the hospital in trying to see a doctor (150-161). Lina had difficulty
making a request to have her government job cover her carfare. Ming
had retrained her Chinese indirect communication style and did not
feel free making requests. In the first anecdote it was not clear to
the NS whether Ming was coming to offer or request information -- she
actually wanted job information. The second situation was one in which
Ming actually wanted guidance in what to say in a job interview. The
Chinese way would be to provide grounders (reasons or background information)
to steer the course of the interaction in the direction of her intended
goal and to provide chances for her interlocutor(s) to offer her information
without her actually have to perform the face-threatening act of requesting
it. The next anecdote was about her learning to give her opinions.
The fourth situation was learning how to request respect at work. The
last was asking for a reasonable amount of workspace at the office.
Ming underwent a socialization in which she learned how to be more
American in her request behavior.
The study demonstrated how complex it can be to make a request if
you do not have all the requisite linguistic, cultural, and other
resources (e.g., tenacity, assertiveness, time, energy). Many contexts
required more than one-utterance question and response -- rather
it was made on one day and fulfilled on another, or made on one
day, repeated over many days, revised, elaborated upon, facilitated
by others, and finally fulfilled. Then there were requests that
were not fulfilled as well (286). The methodology was considered
valuable because it allowed Li to observe what people were actually
doing in real situations. It gave her interactive discourse. She
got to understand, interpret, and explain the requesting behavior
in its fullest social, historical, and cultural context. She also
got to understand, interpret, and explain requesting behavior by
discovering the insider's view.
LoCastro, V. (1997). Politeness and pragmatic
competence in foreign language education. Language Teaching Research,
1 (3), 239-267.
Reports on an analysis of evidence of politeness
in requesting in 17 senior HS EFL textbooks used from the mid-1980s
to the mid-1990s. Japanese will seem less polite in English in phrases
such as "I want you to do X." It was found that the textbooks were
lacking in politeness markers. She found no explicit instruction
on the use of modals or style-shifting in requests. In looking for
explanations, one she found was that politeness is generally associated
with oral skills. Also, forms are presented without attention to
their communicative function.
Matsuura, H. (1998). Japanese
EFL learners' perception of politeness in low imposition requests.
JALT Journal, 20 (1), 33-48.
Study of perception of politeness in requests
with 77 Japanese English majors and 48 American students in two
U.S. universities. Perceptions were similar except that Japanese
saw interrogatives with a present tense modal ("May I borrow a pen?")
as less polite than those with a past tense modal ("Could I borrow
a pen?").
Miyaji, Y. (1995). Irai hyougenno ichi (The
semantic position of request expressions). Nihongogaku
(Japanese Linguistics), 14, 4-11.
The article discusses in Sections 1) and
2) semantic positioning of requests in relation to other speech
acts such as orders, invitations, interrogations, and questions,
in Section 3) common expressions of requests (variants of hoshii,
kudasai, onegai shimasu, kureru, morau), in Section 4) requests
as weak demands of action, and in Section 5) requestive hints.
Mizuno, K. (1996a). "Irai"no
gengo koudouni okeru cyuukan gengo goyouronn: Cyuugogujin nihongo gakusuushano
baai. (Interlanguage pragmatics of requests: The case of Chinese
learners of Japanese). Gengo Bunka Ronsyuu 17 (2), 91-106.
This paper compares role-play performance
of requests by 20 native speakers of Japanese and 20 native speakers
of Chinese learning Japanese (intermediate level). Utilizing the
data from the previous study (Mizuno 1993), the author seeks to
determine whether there is any difference in performance between
the advanced and intermediate learners, and if so, whether it can
be attributed to negative L1 transfer or limited linguistic proficiency.
Only supportive moves are analyzed in this paper (categories and
examples pp. 94-5).
Mizuno, K. (1996b). "Irai"
no gengo koudouni okeru cyuukan gengo goyouronn (2): Directness to
perspective no kantenkara. (Interlanguage pragmatics of requests:
Directness and perspectives). Gengo Bunka Ronsyuu (Papers
on Language and Culture), 18 (1), 57-71.
This paper analyzes head act strategies
used in role-play by 20 intermediate and 12 advanced Chinese learners
of Japanese in comparison with those by 12 native speakers of Japanese
(same data analyzed in Mizuno, 1996a). Eight semantic categories
were determined according to the level of directness/indirectness
(pp. 59-60, based on Blum-Kulka, House, & Kasper, 1989). Perspectives
include not only those in Blum-Kulka et al. (1989) but also the
combination of "hearer-oriented (H)" and "speaker-oriented"
(S) perspectives (e.g., Kashite (H) itadake (S) masuka?)
Moriyama, T. (1995). "Teineina irai"
no sutoratejito unyou nouryoku: Iraino tegamino kakikatawo reini
(Strategies for "polite requests" and communicative
competence: Writing a request letter). Nihongogaku
(Japanese Linguistics), 14, 95-101.
The author first analyzes factors of "imprudence"
from 4 perspectives: severity of imposition, politeness strategies,
interpersonal variables, and degree of necessity, and then examines
request expressions written by 10 Japanese college students. The
participants were asked to request a paper from a teacher they had
never met. The common semantic strategies in the letters were: opening
greetings, self-introduction, reasons for the request, the request,
and the closing greetings, mostly in this sequence. Request expressions
used included: interrogatives, variants of tara saiwai, "wish"
expressions (tai), kudasai, and onegaishimasu.
Nakagawa, Y. (1997). Nihongo
Iraino Hyougen: Iraino sugorateji to nihongo kyouiku. (Expressing
requests in Japanese: The strategies for expressing requests and teaching
Japanese). Kyoto University of Foreign Studies Academic Bulletin
L, 218-227.
This study compares the questionnaire-elicited
request performance from 203 native speakers of Japanese, 24 highly
advanced learners of Japanese, and 8 advanced learners of Japanese.
Eleven Japanese language textbooks were also analyzed in terms of
the request strategies used. Most of the textbooks, with an exception
of a few, employ only a few request strategies and their relationships
to contextual variables seem to be mostly ignored.
Nakahama, Y. (1998). Differing perceptions of
politeness between Japanese and American learners of Japanese. Southeast
Review of Asian Studies, 20, 61-80.
Studies five native Japanese making a request
in Japanese and five American learners of Japanese making a request
(a letter of recommendation at short notice) in Japanese FL and
English L1. The study used open role-play and retrospective verbal
report. With regard to the opener, all Japanese respondents introduced
themselves while the Americans did not, and instead just excused
themselves for interrupting. In retrospective verbal report, the
Americans said that introducing themselves was unnecessary because
the professor referred to them by their name when they came in.
Also, they felt it was rude to assume the professor didn't know
who they were. The Americans gave an excuse for why the request
was at the last minute but did not express their apology as the
native Japanese speakers did. The Americans also commented on how
difficult the situation was for the professor but not the Japanese
who felt it was arrogant to judge the situation.
Nakahama, Y. (1999). Requests in L1/L2 Japanese
and American English: A crosscultural investigation of politeness.
In L. Bouton (Ed.), Pragmatics and language learning. 9
(pp. 1-29). Urbana, IL: Division of English as an International
Language, Intensive English Institute, University of Illinois at
Urbana-Champaign.
Investigates the politeness behavior of
five American learners of Japanese performing requests both in Japanese
and English, with five native Japanese speakers providing baseline
data for comparison. Retrospective verbal reports were obtained
for all participants. There were striking differences in strategies
of the opener and the request, especially with regard to external
modifications, such as grounders. The situation was asking a professor
to write a letter of recommendation. The Japanese felt the need
to establish who they were while the American students did not.
While American respondents gave a justification for giving only
short notice for the recommendation, the Japanese kept apologizing
profusely. The Americans were found to transfer their L1 sociopragmatic
rules while making requests in Japanese.
Nakamichi, M. & Doi, M. (1995). Nihongo kyouikuni
okeru iraino atsukai (Teaching of requests in Japanese language
education). Nihongogaku (Japanese Linguistics), 14,
84-93.
The article overviews ten currently-used
Japanese language textbooks to examine how requests are taught and
the frameworks that are to be used to teach performatives. In the
beginning level, kudasai is taught in all the textbooks, but often
as invitations or instructions. Although kudasai is often too direct
when used as a request, the textbooks tend to introduce it as a request
expression. Kudasai masenka, te itadake masenka, te itadaki taindesuga
are also frequently introduced yet differently in beginning level
textbooks. One intermediate to advanced level textbook uses video
to teach a request-refusal interchange, incorporating gestures and
tone. Some other textbooks utilize flow charts to make learners aware
of the strategies (moves) involved in the discourse structures of
request interactions. The article also describes several steps to
perform appropriate requests (i.e., determining request strategy
sequence, making linguistic choices, determining the timing to initiate
and develop the request, controlling the interaction, and responding
appropriately to the hearer). The authors argue that different politeness
strategies and contextual variations of requests have not yet been
adequately addressed in textbooks.
Phillips, E. M. (1993). Polite requests: Second
language textbooks and learners of French. Foreign Language Annals,
26 (3), 372-381.
Reports on a survey of 22 introductory and
intermediate textbooks of French that found that students are inadequately
trained in socially appropriate request forms. When forms were presented,
caution regarding their appropriateness in a variety of contexts
was seldom offered and few alternatives to their use were suggested.
Then two task-related instruments were completed by 193 [college?]
students, a recognition and a production task, to assess degrees
of politeness based on three variables preferred by natives -- interrogative,
conditional mood, and hearer-orientation. The results were that while
students could recognize degrees of deference only to a moderate
degree, only 30% used the conditional in making requests. Reasons
for the gaps -- negative transfer from L1, the difficulty of grammatical
structures required for polite requests. Conclusion: input from textbooks
can be used to fill the gap related to polite requests if more attention
is devoted to the presentation and practice of formulaic expressions
and appropriate linguistic forms such as the conditional of politeness.
Placencia, M. E. (1998). Pragmatic variation: Ecuadorian
Spanish vs. Peninsular Spanish. Spanish Applied Linguistics,
2 (1), 71-106.
Focuses on differences between the two varieties
with regard to: the degree of indirectness employed, the degree of
formality expresses, the degree of fullness or completeness of request
utterances, the degree of deference conveyed through particular requests
based on a corpus of request data from Quito and Madrid. The requests
were from outside clients to receptionists in a hospital in each of
the two cities. There were 163 requests in Ecuador, and 153 from Spain.
More indirectness was found in Ecuadorian Spanish(ES). If more direct
forms were used, then softeners were added to minimize the imposition.
The researcher also found ES more formal. Deference was found to be
common in ES and not found in Peninsular Spanish.
Rinnert, C. & Kobayashi, H. (1999). Requestive
hints in Japanese and English. Journal of Pragmatics 31, 1173-1201.
The analysis of elicited questionnaire judgments
and naturally occurring data on Japanese and English requests revealed
an apparent contradiction between the perception of decontextualized
hints (except for the very formal Japanese hints) as relatively impolite
and the high frequency of actual use of hints in a university office
setting. It was found that Japanese hints are generally more opaque
than English hints. There is a trade off between pragmatic clarity
on the one hand and avoiding coerciveness on the other. The researchers
found that "off-record" requestive hints may differ from "on-record"
hint-like request formulations. They concluded that the use of requestive
hint formulations builds solidarity in different ways in the two cultures.
The researchers used a questionnaire with 10 English requests varying
in terms of formality levels and degree of directness. The authors
describe in detail how they presented the Japanese request material
(1177-78). The sample consisted of 145 Japanese subjects (92 university
students, 14 teachers, and 30 university office workers or older students)
and 95 native English-speaking subjects (40 teachers mainly from North
America teaching in Japan and 55 U students in the US). The findings
were as follows: Japanese perceptions of linguistic politeness depend
heavily on the formality level of the utterance (morphologically encoded
honorifics and verb endings). The perception of politeness of hints,
however, appears to be affected not only by the form itself, but also
by the social information it carries (the speaker's relationship to
the hearer). The informal hint, sono hon mou sunda? 'Are you through
with the book yet?' was rated much closer to the informal direct request
than the informal conventional indirect requests ("desire" and "willingness"),
due at least in part to the plain form da-ending, which evokes a close
relationship between speaker and hearer in the raters' mind. The very
formal hint, Sono hon mou o-sumini narimashita ka? 'Were you [possibly]
to the point of having finished with that book?' gained the highest
ratings in terms of perceived politeness because it was marked with
the polite honorifics o and nari-, while the feature of indirectness
remained intact. The use of such honorifics is usually associated with
people socially higher or psychologically distant. Also, leaving the
interpretation of the utterance up to the hearer is very often viewed
as polite by Japanese speakers especially when speaking to someone
of higher status. English perceptions of politeness were not affected
as much by formality level.
Naturally occurring requestive hints were also collected in Japanese
(n=78) and in English (n=67). Here the finding was that Japanese hints
generally tended to be more opaque than English hints, particularly
in terms of the illocutionary scale. In office situations in Japan
where a person of higher status could risk losing face if a person
of a lower status reject their request, the use of highly indirect
requests (i.e., requestive hints) functions to avoid coerciveness more
than the use of conventionally indirect requests. Information-seeking
questions give the speaker the possibility of denying it was a request
(e.g., "Are there any batteries?"). Also in Japanese they found utterances
with the component (reference to some component of the requested act)
+ zero illocutionary force (no statement of illocutionary intent),
(e.g., o-bento 'box lunch' used as a request to order a box lunch).
There is no need to request it because it is understood from context.
Saying more would create a negative impression of verbosity, directness,
or aggressiveness. Such preference for implicitness could account for
the high level of ellipsis in the Japanese data they collected. In
the English data, the component (reference to some component of the
requested act) + a grounder (giving a reason why the request is necessary)
was most frequently employed (e.g., If she comes around I need to talk
to her). This can be interpreted as solidarity building between the
speaker where the speaker does not impose the request on the hearer.
Rinnert, C. (1999). Appropriate
requests in Japanese and English: A preliminary study. Hioshima
Journal of International Studies 5, 163-175.
A study with 103 Japanese speakers (93 university
students and 16 teachers) and 95 English speakers (40 teachers, mostly
from North America, teaching in Japan and 55 university students in
the U.S.) Respondents were given six request situations and a series
of responses which they were to rate from 1 to 3 (low to high) in terms
of its level of appropriateness in the given situation, with 1 indicating
"unnatural/inappropriate" and 3 "natural/appropriate." The study found
that whereas both Japanese and English speakers found formal and indirect
forms highly inappropriate with higher status hearers, Japanese speakers,
unlike English speakers, rated formal forms highly appropriate with
socially close interlocutors and were accepting of direct requests
(e.g., lend me) with close hearers. Relatively "safe" semantic formulas
for requests in English included questioning "ability" (could you...?),
"willingness" (would you mind...?), and "possibility" (can/could I...?).
In Japanese, as long as the formality level was appropriate, the two
formulas of "willingness" and "possibility" (...kurenai/kuremasenka/itadakemasenka/dekimasu
ka?) were found generally most acceptable. Also, the hint formulation
stating a grounder (reason) for the request (e.g., the copy machine
isn't working) was found appropriate in both languages. Potentially
dangerous request formulas across the two languages, because of widely
differing perceptions of appropriateness, include "desire" (...hoshiin
da/desu kedo, I would like you to...), direct requests and perhaps
the hint strategy of "questioning feasibility" (e.g., kopi-ki no naoshikata
wakarimasu ka, do you know how to fix the copy machine?). The author
asserts that raising the level of awareness regarding similarities
and differences in request strategies could help avoid misunderstandings
across the two cultures.
Rose, K. R. (1999). Teachers
and students learning about requests in Hong Kong. In E. Hinkel (Ed.),
Culture in second language teaching and learning (pp. 167-180).
Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Deals with the nature of pragmatic competence
and pragmatic consciousness-raising (PCR). Rose offers some
techniques for PCR based on activities focusing on requests that were
carried out with students in Hong Kong. He defines PCR as an inductive
approach to developing awareness of how language forms are used appropriately
in context. The aim is not to teach explicitly the various means of
performing a given speech act (request, apology, compliment) but rather
to expose learners to the pragmatic aspects of language (L1 and L2)
and provide them with the analytical tools they need to arrive at their
own generalizations concerning contextually appropriate language use.
A caveat is that very little is known about the effects of such consciousness-raising
activities. Teachers can start by giving examples of pragmatic failure
-- anecdotes. Then an area is presented, such as requests, with description
of its various components. Then the EFL students have a worksheet and
collect data on requests in their L1. From the Hong Kong data the students
learned about conventionally indirect requests.
Rose, K. R. (2000). An exploratory cross-sectional
study of interlanguage pragmatic development. Studies in Second Language
Acquisition, 22 (1), 27-67.
Reports the results of an exploratory cross-sectional
study of pragmatic development among three groups of primary school
students in Hong Kong who completed a cartoon oral production task
designed to elicit requests, apologies, and compliment responses in
EFL or in Cantonese -- the first two speech acts being in their curriculum
but not the third. They found little evidence of pragmatic transfer
from Cantonese. The subjects were approximately 40 children at levels
P-2, P-4, and P-6 respectively, half receiving the prompts in English,
half in Cantonese. They were to tape record what they thought the character
in the cartoon would say. In requests, there is at best only weak evidence
of any situational variation. It would seem that the children had not
yet developed the pragmatic competence in English to exhibit such situational
variation. It could also be that the instrument did not adequately
capture the relevant contextual features. In apologies, all three levels
had similar responses regarding the strategy of expressing an apology.
However, P-6 demonstrated more control over intensifiers. They also
acknowledged responsibility more and offered repair -- a pattern that
was not found in the Cantonese data. There was little evidence of situational
variation however. Compliments were not in the curriculum. The most
frequent strategy was acceptance of the apology -- in Cantonese as
well, so the patterns were similar. There was a marked increase in
both frequency and range of strategies used with the P-6 group. No
background questions were asked so there is no way of knowing about
exposure to English-speaking domestic helpers, parents' English proficiency,
and attitudes towards English.
Safont Jordà, M. P. (2003). Instructional
effects on the use of request acts modification devices by EFL learners.
In A. Martínez Flor, E. Usó Juan, & A. Fernández
Guerra (Eds.), Pragmatic competence and foreign language teaching
(pp. 211-232). Castelló de la Plana, Spain: Publicacions
de la Universitat Jaume I.
While the use of modification devices in requesting
was not explicitly taught in her study, the investigator found that
awareness-raising and pragmatic production tasks favored the use of
peripheral modification devices by 160 female learners of EFL. The
categories were "softeners," "attention getters,"
"hesitation," "grounders," "disarmers,"
expanders," and "please." She used a discourse completion
test in a pretest/posttest design over one semester. She used a 5-point
continuum of politeness in requests in her treatment. She found that
while at pretesting few modification devices were used, at posttesting
the learners largely modified their requests. In posttesting, the learners
began to use attention getters, a bit of grounding, and many instances
of "please."
Sasaki, M. (1995). Irai hyougenno taisyou kenkyuu:
Eigono irai hyougen (Contrastive anlysis of requests: English
and Japanese requests). Nihongogaku, 14, 61-68.
Some of her analyses include sociolinguistic
similarities and differences between Japanese and English requests.
For example, Japanese tend to adjust their language based on status
of the interlocutors. The author also claims that in Japanese, requests
are often considered to be difficult to refuse. The hearer normally
attempts to avoid refusing, and the speaker uses negative politeness
to minimize the imposition. The author argues that in English it is
easier to refuse to comply with a request.
Takahashi, S. (1996). Pragmatic transferability.
Studies in Second Language Acquisition, 18 (2), 189-223.
Examines the transferability of five Japanese
indirect request strategies to corresponding English request contexts.
The subjects were 142 Japanese male students (freshmen or sophomores)
at 2 universities in Tokyo. They were divided into low and high EFL
proficiency on the basis of a reading comprehension test. The subjects
were used as a cross-sectional sample. The first study called for collection
of request data for situations calling for low and high degrees of
imposition. Questionnaires were constructed, based on previous request
work in the field and a rigorous categorization of request strategies
(with explicit and implicit reference to the requested act) was used
(pp. 220-221). The Japanese request strategies were found to be differentially
transferable. The learners' perception of transferability was influenced
by their L2 proficiency to some extent, but the transferability of
each L1 request strategy seemed to be determined by the interaction
between the politeness and conventionality of each strategy and the
degree of mitigation required in each imposition context. Both proficiency
groups tended to fall back on the L1 strategy "would you please" when
confronting L2 high-imposition situations. Thus learners were seen
to misjudge functional equivalence relations between the L1 and L2
and project L1 form-function mappings onto L2 contexts. This suggested
to the investigator that it may be necessary to explicitly teach appropriate
pragmatic realization patterns in the L2.
Takahashi, S. (2001). The role of input enhancement
in developing pragmatic competence. In K. R. Rose & G. Kasper (Eds.),
Pragmatics in language teaching (pp. 171-199). Cambridge, UK:
Cambridge University Press.
Examines the effects of input enhancement on
the development of English request strategies by Japanese EFL learners
at a Japanese university, using four input conditions -- explicit teaching
(N=27) (detailed info on requests + a composition exercise packet with
J-E translation exercises, hi-lo status and social distance noted),
form-comparison (N=25) (respondents to compare their utterances with
those of NSs and determine differences), form-search (N=24) (comparing
NNS with NS utterances, but not their own), and meaning-focused (N=31)
(reading transcripts of interactions and having to answer comprehension
questions addressing the content) conditions. The researcher was interested
in both success at learning requests and at level of confidence. An
open-ended DCT and a measure of confidence in selecting request forms
were administered pre-post. Written immediate retrospective verbal
report data were also collected to gain information about the subjects'
conscious decisions during their request performance. The degrees of
input enhancement were found to influence the acquisition of request
forms, with the explicit teaching having the strongest impact, then
form-comparison, form-search, and meaning-focused in that order. Explicit
instruction helped develop both proficiency and confidence to a greater
extent than the other three conditions. The form-search and meaning-focused
conditions both failed to draw the learners' attention to the target
forms in the input.
Varghese, M. & Billmyer, K. (1996). Investigating
the structure of discourse completion tests. Working Papers in Educational
Linguistics, 12 (1), 39-58.
Examines the internal structure of the Discourse
Completion Test (DCT) and investigates the effect of systematic modification
of the DCT situational prompt on subject response. The researchers
found that the amount of detail in the prompt for request situations
on the DCT made a significant difference in the nature of the response.
The alternate prompt that they constructed for each situation had not
only information on the requestive goal, social distance, and social
dominance, but also the gender of the interlocutor, the role relationship,
the length of acquaintance, the frequency of their interaction, whether
the relationship was optional, and a description of the setting. A
third prompt was the same as the second except that respondents were
asked to reflect on each situation for 30 seconds before responding.
The study involved 55 native speakers of American English, with 20
getting version one, 19 version two, and 16 version three randomly.
They found that the head act request strategy was not affected
by extra information and wait time. The respondents used conventionally
indirect strategies. However, they did find that the mean length of
the request act was two-to-three times greater in the second and third
versions than in the first. There were no statistical differences between
the latter two versions. Also, there were two-to-three times more supportive
moves (e.g., an aggravating or mitigating utterance) in last two
versions. There were also three times more use of alerters (i.e., warning
the hearer of an upcoming speech act) in the last two versions. Their
interpretation was that a typical DCT situation does not bring out
the real dynamics of natural interaction between members of a group
because respondents are addressing an anonymous fictional character
and there is no motivation to establish or preserve a relationship.
Zhang, Y. (1995). Indirectness in Chinese requesting.
In G. Kasper (Ed.), Pragmatics of Chinese as a native and target
language (pp. 69-118). Honolulu, HI: University of Hawai'i Press.
Looks at existing theories on requestive acts
in terms of their definition, scale, and relationship with politeness.
According to Zhang, most of the study on indirect speech acts has been
based on analysis of individual utterances by contrasting locutionary
sense and illocutionary force. Zhang compared conventional indirectness
(CID) strategies, utterances which are "standardized to perform particular
functions which are not assigned to them in their grammatical forms,"
with non-conventional (NCID) strategies, utterances that are "ambiguous
in either propositional content or illocutionary force or both." Zhang
discussed a scale of indirectness described by Blum-Kulka in the CCSARP,
which identified nine requestive strategies gathered from data from
seven languages (mood derivable, performative, hedged performative,
locution derivable, want statement, suggestory formula, query preparatory,
strong hint, and mild hint). Both CID and NCID strategies exist in
Chinese requesting, and in this chapter, Zhang looked at the relationship
between directness and politeness represented by these linguistic options.
Zhang displayed culture-specific conceptions, perceptions, and linguistic
manifestations through a detailed description of research findings
and two role plays. Based on the findings, Zhang concluded that Chinese
language instruction should include a comprehensive look at indirectness
for comprehension and production in oral and written communication
with "sensitivity to the information embedded in the supportive moves."
It should be made clear that Chinese self-denigration interwoven in
many requestive acts is not a sign of weakness or gesture of hypocrisy,
but is an essential part of mastering appropriate pragmatic form. In
addition, students should learn linguistic strategies circumlocuting
direct, flat negative responses.
Zhang, Y. (1995). Strategies in Chinese requesting.
In G. Kasper (Ed.), Pragmatics of Chinese as a native and target
language (pp. 23-68). Honolulu, HI: University of Hawai'i Press.
Looks at the speech act of requesting in Chinese
to determine how performative verbs differ in level of politeness and
how that level is marked. In the introduction, Zhang stated that while
requesting acts in Western cultures are generally seen as an imposition
tied to the concept of individual space, in Chinese culture requests
may be the sign of a good relationship and even respect. Zhang conducted
a study of politeness strategies by sending a questionnaire to 30 native
speakers of Mandarin Chinese who were students at various universities
in the United States. In this chapter, Zhang described the specific
request strategies indicated by the answers on the questionnaires (such
as explicit performative, hedged performative, suggestory formula,
or query prepatory, to name a few) in terms of being direct or indirect
and then discussed the relationship between the level of directness
and the degree of politeness. Zhang also discussed how the interaction
between directness and politeness is influenced by factors such as
power and familiarity between interactants, the degree of imposition,
age and gender, directive goals, the requester's right to request and
the level of obligation, and the likelihood of compliance. A detailed
description of the statistical results is given.
|
 |
|
|
 |
|