Google
University of Minnesota
About Carla
Research
Professional Development
Resources
Home
google
 

Speech Acts Bibliography:
Suggesting


<< Previous

    

Menu

    

Next >>

Koike, D. A. (1996). Transfer of pragmatic competence and suggestions in Spanish foreign language learning. In S. M. Gass & J. Neu (Eds.), Speech acts across cultures: Challenges to communication in a second language (pp. 257-281). Berlin: Mouton de Gruyter.

Begins with an overview of studies about strategy transfer in foreign language learning. Koike assumes ("as does Gass," an editor of this volume) that syntax, semantics, pragmatics, and other features of grammar interact simultaneously to influence the way a learner interprets input. She stated that if there are cross-linguistic differences in cue usage, then the learner must learn "not only the appropriate cues of the target language but the strength of those cues." For example, there are many forms that suggestions can take in Spanish and English, and several of the forms are similar enough that transfer between languages is appropriate. There are some forms of suggestion, however, that are not conducive to direct transfer, because they must be expressed negatively in Spanish. (E.g., "No has pensado en leer este libro?" "Haven't you thought about reading this book?") The slight differences in linguistic form may be perceived by English speakers as almost a reproach, when the intent is merely to communicate a particular illocutionary force. There are also differences in grammatical formulation of suggestions in English as opposed to Spanish that can complicate the process of comprehension. Koike discussed some of these situations based on ideas expressed in two studies of speech acts in Spanish (Hobbs, 1990; Koike, 1994). Koike then discussed her current study which sought to examine the comprehension and reactions of English-speaking students of Spanish upon hearing negated suggestions. The participants were 114 students comprised of the following proficiency levels: 46 first-year students in intensive Spanish language classes at the beginning of the second semester; 34 second-year students at the end of their third semester; and 34 advanced students, most in their third or fourth year of university Spanish courses. The subjects were given the context for each situation and then were asked to watch a short section of a videotape of a native speaker giving a suggestion, for a total of 7 acts. (The purpose of using video- versus audiotape was to give holistic information, including facial expressions, body movements, etc.) Immediately following observation of the videotape, the informants were asked to fill out a questionnaire with three questions, as if they were responding in English or Spanish [depending on proficiency? -- this isn't clear] back to the native speaker on the videotape. Next they were asked to identify the speech act expressed, and then to reproduce it as it was expressed. Finally they were asked to evaluate the speakers in terms of degrees of aggressive/passive, rude/polite, non-communicative/communicative, strong/weak, and friendly/unfriendly, using a Likert-scale.

The results showed that all of the respondents transferred their L1 speech act knowledge in differing degrees to understand the L2 acts, with varying success. The more advanced speakers of Spanish had a much easier time comprehending forms that differed from parallel English forms, with the exception of one situation which all subjects responded incorrectly. (In this example the speaker used interrogative rather than declarative intonation which made the intent unclear.) Data showed that there was a misunderstanding of the intent of the speech act in about half of the cases for advanced students and about 60-75% of the cases for the first- and second-year students. In all of the cases, the respondents were able to say something in response to the speech acts which would have perpetuated conversation and would most likely have led to negotiation of meaning in the conversation. Overall, the advanced students displayed much greater competence in responding to the speech act of "suggestion." Koike noted that a pedagogical implication of this study is that foreign language teachers should be aware of the possibilities for miscommunication for students, even at the advanced level, so that students should be taught not only forms of making suggestions, but possible implications of different forms.


<< Previous

    

Menu

    

Next >>

 


 
 
University of Minnesota
International Programs
Department Directory
U of M Search
OneStop: Student Info
Campus Maps
Second Languages and Cultures
Comparative and International
     Development Education
CARLA's Mission
CARLA Staff and Faculty
Graduate Assistant Employment Opportunities
National Language Resource Centers
CARLA Funding Sources
Contact Us
Get on Our Mailing List
What's New
Articulation of Language Instruction
Content Based Language Teaching With Technology (CoBaLTT)
Culture and Language Learning
English as a Second Language Learning and Teaching
Language Immersion Education and Research
Less Commonly Taught Languages (LCTL)
Maximizing Study Abroad
Pragmatics / Speech Acts
Second Language Assessment
Second Language Learning Strategies
Technology and Second Language Learning
Summer Institutes for Teachers
Conferences and Workshops
Lunchtime Presentations
CARLA Publications & Working Papers
Bibliography of Publications & Presentations
Less Commonly Taught Languages Databases
Language Proficiency Assessments
Language Proficiency Handbook for Teachers
Virtual Assessment Center
Content-based Instruction Resources
Immersion Education Archives
Resource Links for Language Teachers