Rachel had a tough time learning hacer and desde expressions “even at an advanced level … because in English the way we would express the same meaning is structurally different.”
However, one particular interaction with a native speaker sticks in her mind:
“I remember one time where [a particular use of this] really became clear. … I was visiting a friend in Mexico and … I said something like Hace mucho que voy a un bar’
(‘I’ve been going to a bar for a long time’ and what I really meant was Hace mucho que no voy a un bar (‘It’s been a long time since I’ve gone to a bar’) … Then she asked me a clarification question: Oh, you mean hace mucho que no vas a un bar.” |