|
Apologies | Complaints
| Compliments | Refusals
| Requests | Thanking
Hebrew Requests
In Hebrew, indirect requests occur slightly more than half of the time,
almost as often as in Argentinean Spanish:
Direct:
tishtof et hakelim, bvakasha Wash the dishes, please.
Indirect:
ulay tenake ktsat? Perhaps youll clean up a bit?
Hint:
hisharta balagan nora bamitbax. Youve left an awful
mess in the kitchen.
In Hebrew, directness of requests may vary according to the relative
power of the interlocutors. Speakers in positions of power tend to request
more directly than those in a relatively powerless position. The most important
factors that influence Hebrew request behavior appear to be the goals of
the request, the degree of power, and the relative age of the interlocutors.
Hebrew speakers sometimes use the multifunctional downgrader "ulay"
perhaps in a unique way. Other languages appear to have only
partial equivalents to this modifier (Blum-Kulka
et al., 1989, p. 135). For example, ulay has a different function in
each of the following:
- ulay tesader et hamacav bamitbax? Perhaps youll
tidy up the situation in the kitchen?
- ulay tafsik lenadned?! Perhaps youll stop nagging?!
- yehudit, tuxli ulay lehashil li et hamaxveret? Judith,
will you perhaps be able to lend me your notebook?
- atem nosim ulay habayta? Are you perhaps going home?
Note that (1) and (2) above are requests phrased as very strong suggestions.
In (1), ulay is a nondetachable element of the indirect request, while
in (2) it serves to underline the forcefulness of a direct request (Blum-Kulka
et al., 1989, p. 135). So while in (2) ulay is intensifying a direct
request, in (1) it is accompanying an indirect request. In (3), ulay serves
two roles: that of a downgrader (helping the speaker to appear as unimposing)
and also to signal that a request is being made. In (4), ulay also functions
to signal a request, but in this case in the form of a hint. So the ulay
in (3) is more forceful than in (4).
Above passages from Blum-Kulka
et al. (1989), p. 135.
|